Home

Clittary Hilton

Feb. 2nd, 2010

12:43 pm - Ал. Н. Толстой о женском теле

В своих «Дневниках» (запись от 29 января 1968 года) Корней Чуковский пишет, что [глядя на молодого Котю Райкина] он « ...впервые (пора!) понял, насколько красивее, ладнее, умнее тело юноши, чем тело девицы». И далее цитирует Алексея Ник. Толстого:

Девка голая страшна:
Живородная мошна.
Я попыталась найти этот отрывок на Интернете, но нашла какую-то неразбериху. Кажется, это отрывок из стихотворения «Заклятье смерти» в книге стихов За синими реками, но книга эта (М., 1911) отсканирована настолько небрежно (да еще старая орфография попутала), что читать практически невозможно. Вот попытка восстановить все стихотворение )

Jan. 29th, 2010

03:54 pm - За что любил Петрарка Лорку ?

Зачем любил Петрарка Лорку ?
И что подумал граф де Сад
О платоническом влеченьи
И сократической любви ?
примечания )

Jan. 27th, 2010

02:07 pm - Взвешивание монет (задача Саладина)

Юзер [info]kadiyabdurahman задал мне головоломку на взвешивание монет, под названием "Задача Саладина". Хотя за свою долгую жизнь я нарешалась задач на взвешивание, этой задачи мне не встречалось и пришлось поломать голову. Задача довольно занятная, особенно тем, что допускает на первый взгляд нетривиальное усложнение.

История: Эта история случилась давным-давно, еще во времена крестовых походов. Один из рыцарей был захвачен мусульманами в плен и предстал перед их предводителем - султаном Саладином, который объявил, что освободит пленника и его коня, если получит выкуп в 100 тысяч золотых монет.
— О, великий Саладин, — обратился тогда к султану рыцарь, у которого за душой не было ни гроша, — ты меня лишаешь последней надежды. У нас на родине мудрому и находчивому пленнику дается шанс выйти на свободу. Если он решит заданную головоломку, его отпускают на все четыре стороны, если нет — сумма выкупа удваивается!
— Да будет так, — ответил Саладин, и сам обожавший головоломки. — Слушай же. Hе справишься с задачей до утра — пеняй на себя!

Задача Саладина: Тебе дадут двенадцать золотых монет и простые весы с двумя чашками, но без гирь. Одна из монет фальшивая, однако неизвестно, легче она или тяжелее настоящих. Ты должен найти ее всего за три взвешивания.

Усложнение: Ты должен не только найти фальшивую монету, но и указать, легче или тяжелее она остальных. Более того, фальшивой монеты может и не быть вовсе и, если так, ты тоже обязан это указать!
Прежде чем смотреть решение, поломайте голову )

Jan. 16th, 2010

09:48 pm - Репортажи из Metropolitan Opera: Carmen

Предыдущие репортажи смотрите здесь.

Это оказалась сказочная постановка, с присущим Metropolitan Opera размахом и на этот раз безукоризненная по вкусу. Я была потрясена, начиная с увертюры, которая сопровождалась необычайно чувственным pas de deux в узком освещенном участке сцены. Сексуально насыщенная хореография в магическом освещении вышла так органично, как будто всем знакомая увертюра была задумана как аккомпанемент танцам Moulin Rouge.

Декорации табачной фабрики напоминали полуразрушенный Колизей. Те кто были в Севилье, фабрику эту не узнали бы, ибо правда жизни уступила правде искусства и очень хорошо сделала. Небольшим поворотом массивной сцены, мы мгновенно оказывались либо за, либо перед воротами. Работницы же выходили из-под земли, как шахтеры, обтираясь мокрыми полотенцами. Весьма органично и просто. Так и должно быть организовано потогонное производство табачных изделий. На сцене все курили сигареты, особенно лейтенант Цунига (Keith Miller), бритый и похожий на Юла Бриннера. Но тут появилась Кармен и я опять была потрясена.

Латышская дива Elīna Garanča – наилучшая Кармен из всех тех, что мне довелось видеть, а может быть даже и слышать! Мощный и необыкновенно красивый голос, бархатный и нерезкий, но без тени слащавости. Elīna не просто красавица, она изумительная актриса. Все оттенки роли у неё точны и удивительно элегантны. Хулиганка, соблазнительница, гордая либертинка, дразнящая и недоступная, любящая и бесстрашная, она всюду яркая, как сама музыка Бизе.

Garanča не нуждается в драматическом усилении своего магнетизма. Пожалуй, она нарочно избегает драматических эффектов. Habanera начинается, когда Elīna моет ноги в ведре, сообщая как бы между прочим, что l'amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser. Напряжения нет, но очевидно, что все на сцене (и по крайней мере половина зрительного зала) помыли бы ей ноги, стоя на коленях перед ведром. Голос Элины меж тем разрастается и с нарастающим напряжением ты понимаешь, что l'oiseau que tu croyais surprendre battit de l'aile et s'envola...

Все получается у Гаранчи, танец и походка, чувственность босых ног и просто привлекательность, игра эмоций цыганки и превращение в последнем акте в богиню в длинном вечернем платье. Кстати, во всех её туалетах декольте было неизменным и очень Элине шло. Даже когда она уже была зарезана несчастным Хозе перед ареной и изображала из себя труп.

Что касается самого Don José, его пел француз Roberto Alagna, обладающий славным тенором и внешне очень подходящий к своей роли несложившегося любовника Кармен. Глядя на него, было ясно, что скоро появится Escamillo. Однако с появлением последнего была незадача, ибо польский баритон Mariusz Kwiecien неожиданно заболел и заменить его досталось новозеландцу Teddy Tahu Rhodes. Тедди – вполне элегантный тореадор, но если Кармен выбирала мужчин по вокальному мастерству, то ей следовало бы, пожалуй, предпочесть Хозе. Но у Элины Гаранчи – свободной как ветер – свои критерии и мы её не будем осуждать, тем более что Тедди поёт вполне прилично. Особенно если учесть, что в сегодняшнее представление он попал нежданно-негаданно, в результате утреннего телефонного звонка.

Сама Элина замужем за дирижером из Гибралтара, скалы-занозы в сердце Испании. Не только он, но и весь Гибралтар может гордиться такой женой. Сказочный успех!

Jan. 15th, 2010

08:04 pm - вести с Украины

по Киеву ходит дядька и расклеивает воззвание

Есть еще бузина в наших огородах!

Jan. 9th, 2010

04:00 pm - муки и состраданье

Shakespeare, Othello, Act I, Scene 3:
She lov'd me for the dangers I had pass'd;
And I lov'd her that she did pity them.
Русские переводчики (в алфавитном порядке)
Петр Вейнберг (1831-1908):
Она меня за муки полюбила,
А я ее - за состраданье к ним.

Борис Лейтин (1883-1972):
"Меня ты за страданья полюбила,
А я твоим участьем покорен".

Мих. Лозинский (1886-1955):
Я стал ей дорог тем, что жил в тревогах,
А мне она - сочувствием своим.

Борис Пастернак (1890-1960):
Я ей своим бесстрашьем полюбился,
Она же мне - сочувствием своим.

Анна Радлова (1891-1949):
Она за бранный труд мой полюбила,
А я за жалость полюбил ее.

Осия Сорока (современный переводчик):
....................................... Полюбила
Она меня за пройденное мною:
Сражения, опасности. А я -
Я полюбил ее за состраданье.

Интересно, что только перевод Вейнберга «вошел в пословицы», пусть в искаженном виде, «она его за муки полюбила, а он её за состраданье к ним». По моим наблюдениям почти все (свыше 90%) русские «интеллигенты» (пардон) знают эту фразу, но немногие (меньше 10%) знают, откуда она. Естественно, фраза употребляется только в комическом (ироническом) смысле, что вполне заслуживает лихой перевод Вейнберга, но совершенно не соответствует шекспировской трагедии. Впрочем, у Шекспира фраза не очень примечательна и в нашей культурной стране (не знаю, как в Англии) её не помнит почти никто. Да и я бы, наверное, не помнила, если бы не Вейнберг!

Страдающий многословием перевод Сороки по смыслу ближе всех к лаконичному оригиналу. Мне не нравится ни один перевод, но, пожалуй, Лозинский и Пастернак не нравятся мне в меньшей степени, нежели другие почтовые лошади просвещения. А вы как думаете?

Jan. 6th, 2010

04:05 pm - Православие, Самоварение, Народность

Известный турецкий писатель Sait Faik Abasıyanık (Абасыяник) выпустил (в 1936 г) сборник рассказов Semaver, название которого переводится на английский язык как “The Tea Urn,” а на русский как «Самовар». По-немецки название «Der Samowar».

Происхождение слова самовар несколько туманно. Фасмер признает вероятность очевидного словобразования (сам + варить), однако также отмечает, что это калька с латинского authepsa («машина для варки» упоминаемая Цицероном и в свою очередь идущая от греч. αύθέψης). Весьма известные этимологи (Миклошич) оспаривают русское происхождение самовара и считают, что это народная этимология созвучная тюркскому слову. Согласно такой трактовке, турецкий semaver есть источник, а не заимствование из русского.

Добавим также, что согласно русским источникам «Абасыяник умер от цирроза печени вследствие чрезмерного употребления спиртных напитков». Вот до чего может иных довести злоупотребление народной этимологией !

Фамилия турецкого пьяницы навела одного из читателей ([info]ymi_an_island) на патриотическую мысль о том, что она (фамилия) происходит от исконного русского слова «обезьянник». Однако, и тут турки маршируют впереди, ибо саму обезьяну (включая народный вариант "облизьяна") Фасмер ведёт от «тур., перс. abuzine». Остается только суффикс -ник, который никто у нас не отнимет!
Cross-post в сообществе [info]ru_etymology

Jan. 1st, 2010

12:20 pm - пирожок ожиданий

ждет одиссея пенелопа
она дождется своего
а вот читатель ждет напрасно
ведь рифмы здесь запрещены
Cross-post в сообществе [info]pirozhki_ru
что такое пирожок? )

Dec. 30th, 2009

11:45 am - пирожок Клаузиуса

когда энергию замыслишь
отдать из холода в тепло
то знай чего нибудь другое
при том должно произойти

Второе Начало Термодинамики: )

Dec. 22nd, 2009

11:25 am - героически-патетический пирожок

бетховен ученик сальери
себя хранил как митридат
противоядьями питаясь
остался жив хотя оглох

Cross-post в сообществе [info]pirozhki_ru
Примечание:
Среди учеников Антонио Сальери
были Бетховен, Лист и Шуберт,
не считая Меербеера и Черни

Dec. 20th, 2009

09:07 pm - I tre porcellini

Я в новом сообществе [info]3_porosenka:

Вздувайте горн и куйте смело
Великий новый мир труда,
Где волки сыты, овцы целы,
А поросята никогда !

Dec. 13th, 2009

03:29 pm - диалоги

— И ты, Брутто ?
— Нетто !
еще )

Dec. 11th, 2009

10:49 am - пирожок и лимерик о верной подруге

пирожок (Cross-post в сообществе [info]pirozhki_ru):

оксана в сладостной истоме
еще под тихоном лежит
но мыслит только об олеге
и стон летит исподтишка
лимерик (Cross-post в сообществе [info]limeriki):
Вместе с Тихоном в сладостной неге
Раз Оксана лежит на телеге.
Но хоть исподтишка,
Не забыла дружка
И все мысли её об Олеге.

Dec. 1st, 2009

11:01 am - оптимистический пирожок (к следующему четвергу)

пройдут дожди четверг наступит
и ты услышишь свистнет рак
и все печали растворятся
и в жизни станет все путём
Crosspost в сообществе [info]pirozhki_ru

Nov. 21st, 2009

12:41 pm - alma mater (этимологические игры)

Недавно в сообществе переводчиков [info]ru_translate спрашивали, есть ли «в англоговорящем мире аналог игры в дочки-матери»... поскольку устоявшегося выражения у нас нет (although girls can play house, play family, or play "mothers and daughters"), а русское выражение, повидимому, соответствует немецкому Töchterchen und Mütterchen, то дискуссия переводчиков свелась, в основном, к оскорблениям и поучениям, как это иногда (кое-где, там-сям, местами, изредка) у них бывает...

Но тут я случайно узнала, что на иврите альма (עַלמָה) значит девушка, девица. Посему предлагаю ввести игру альма-матер !

Основные элементы игры: непорочное зачатие и борьба за алименты (слова alma & alimony — однокоренные и происходят от латинского глагола alere = кормить).

Nov. 7th, 2009

12:37 pm - зелёный пирожок

(Cross-post в пирожковой)

в коране много мыслей здравых
но есть и много чепухи
и тот умён магометанин
кто их умеет различать
Пирожок это литературная форма, четырехстишие, определяемое лучше всего тем, что запрещено. А запрещены рифмы, заглавные буквы (и вообще буквы, выделенные чем бы-то ни было, например, цветом), знаки препинания, а также любые отклонения от четырёстопного ямба.Read more... )

Oct. 24th, 2009

08:56 pm - Репортажи из Metropolitan Opera: Aida

Предыдущие репортажи смотрите здесь.

Наученная опытом современных постановок Metropolitan Opera, я уже была готова увидеть на сцене Радамеса, торгующего планами родного нильского завода. Верхом на слоне. Но на этот раз была вполне традиционная постановка. Никакой мейерхольдовщины, если не считать весёлых танцев, поставленных русским хореографом Алексеем Ратманским. В одном из танцев у кого-то слетел тапок и я, как зачарованная, следила в бинокль за тем, чтобы никто об него не споткнулся. Однако, после очередного фуэте, танцовщица с размаху все-таки налетела на тапок и поскользнулась. Партнер подхватил её с необычайной ловкостью и одновременно умудрился схватить тапок и унести его за кулисы. Такую бы прыть да Радамесу и неизвестно как бы закончилась опера Верди. Но дородный Radamès (Johan Botha) умеет только петь приятным тенором.

Постановка имела размах, но несколько умеренный. Десяток лошадей на сцене искупали отсутствие слонов. Но только для тех, кто любит лошадей и не любит слонов. А я слонов люблю и мне их, пожалуй, не хватало. Впрочем, дочь фараона Amneris (Dolora Zajick) и её рабыня Aida (Violeta Urmana) в совокупности весят больше любого слона. Виолета и Долора — две равно-корпулентные сопрано (Долора — меццо) и неудивительно, что толстяк-Радамес кончил свои дни как буриданов осёл, умерев от голода. Надобно сказать, что фараонова дочка соревновалась за любовь толстяка самым деликатным образом. Вместо того, чтобы выпороть Аиду и дело с концом, Амнерис задает ей всякие деликатные вопросы, получая на них уклончивые ответы. Но поет при этом совсем неплохо.

Впрочем, Аида, сама дочь эфиопского царя Amonasro, хорошо понимает, как в таких случаях должна вести себя хозяйка, и ждет от Амнерис изрядной порки, а то и хуже. В ожидании она подбивает Радамеса на измену Родине и добивается своего. Делает она это тонко, поя такие песни: «у вас в Египте плохой климат, безводная пустыня, поедем к нам, будем нюхать цветочки. А иначе здесь меня выпорют и ты, милый, будешь в неловком положении». Генерал Радамес на это клюет и излагает Аиде дислокацию войск, над которыми он поставлен чуть ли не генералиссимусом. А враг не дремлет. Папаша Аиды, человек с нехорошим именем Амонасро, все подслушивает и подсматривает. Внешне он (Carlo Guelfi) очень напоминает Фиделя Кастро в его до-геронтологический период. Толстенький, правда, и коренастый, но вылитый Фидель. Вот он-то все и испортил. Аида хотела как лучше, а у Амонасро получилось как всегда. Он прямо в лоб брякает Радамесу, мол, я царь Эфиопии, щас ваших победю и женю тебя на своей дочке. Так прямо в лоб Радамесу не позволяет совесть и он сдается собственному СМЕРШу.

В результате все кончается хорошо для египетской стороны! Фиделя убивают, передислоцировав войска, а предателя-Радамеса замуровывают живьем в подземном склепе. Сверху над склепом одинокой кукушкой плачет Амнерис. Зритель имеет возможность наблюдать действие на обоих этажах в поперечном сечении здания. Глядя, как воркуют замурованные Рамадес с неизвестно как туда пробравшейся Аидой, зритель злорадно думает, ничего скоро похудеете.

Наверху жирной парочке плачет-подпевает ничего не подозревающая дочь фараона. Если бы она знала, кто там еще в склепе сидит, слёзы бы её несомненно высохли и рабыня-соперница была бы наконец выпорота, как она того давно заслуживала. Надо полагать, что зрители получили бы от этого удовольствие, тем более, что по сообщениям прессы оперная дива Урмана призывалась на пост президента Литовской республики. Я бы это приветствовала. Президент должен иметь вес, а если он при этом еще и хорошо поет, то нет ему цены.

Виолета Урмана поёт очень хорошо. Но её не выпороли и поэтому в отчётной постановке зрителям удовольствия, пожалуй, не хватило... На одном тапке далеко не уедешь!

Oct. 17th, 2009

08:50 pm - Объединение квантовой механики и общей теории относительности ...

... в одном стихотворении:

Пускай ученые слова
Запутаны немножко,
Я ни жива и ни мертва,
Как Шрёдингера кошка.

Я вся шатаюсь, я пьяна,
Приди, мой милый мальчик!
Моей пси-функции волна
Вибрирует как мячик.

Стою на кухне, у огня
И жарю свой картофель,
Но Символ страшный на меня
Направил злой Кристоффель.

Хоть символ тот - алаверды
И нековариантен,
Дымок с моей сковороды
Мне сладок и приятен.

Sep. 10th, 2009

08:15 pm - страдания венского шарлатана

Пациентка, невзрачная с виду,
Возбудила у Фрейда либидо.
Он ей – «сон истолкую»,
А она – ни в какую...
Бедный Фрейд изошёл от обиды.
Crosspost in [info]limeriki

Aug. 26th, 2009

10:01 pm - Мысли и афоризмы

Не хочешь жить в конце эпохи, будешь жить в эпоху конца !

Navigate: (Previous 20 Entries)