?

Log in

No account? Create an account

Le dîner de Mariele - Clittary Hilton

Apr. 28th, 2015

06:06 pm - Le dîner de Mariele

Previous Entry Share Next Entry

http://www.youtube.com/embed/ub1Dc3NHZ3s?autoplay=1&cc_load_policy=1

Comments:

From:tan_y
Date:April 29th, 2015 06:59 pm (UTC)
(Link)
смех в зале раздражает, а так хорошо :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 29th, 2015 09:32 pm (UTC)
(Link)
Можно убрать звук!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:August 3rd, 2015 08:27 am (UTC)
(Link)
Давненько не заглядывал к Вам - день добрый !
Когда-то нам доводилось потешаться над гуглевыми диковинными переводами.
Вот что мне попалось :

"лучше посох и сума" - "mieux le personnel et les certificats"

Догадываетесь, откуда пришла эта дичь ? Я - нет.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 3rd, 2015 05:14 pm (UTC)

Through the intermediaries

(Link)
Добрый день и Вам!

Переводы на французский с русского гугль осуществляет через посредничество английского:
посох и сума → staff and scrip → le personnel et les certificats
Scrip ― смешное слово, означающее именно "сума" (a small bag, wallet, or satchel, esp. one carried by a pilgrim, a shepherd, or a beggar) и в этом значении очень мало кому известное! Вероятная этимология этого значения: Old French "escrep(p)e" bag for alms (later escerpe , escharpe , modern French écharpe scarf). Стандартное и известное всем значение слова scrip ("certificate of a right to receive something") has been probably shortened from (sub)scrip(tion) receipt. The abstraction of a middle syllable as method of shortening words happens in English, albeit rarely, cf. tec for detective, flu for influenza.

Ох уж эти посредники (intermediaries). Вспоминается советский анекдот:
― Едят ли русские люди икру?
― Да, через своих представителей.

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:August 3rd, 2015 09:20 pm (UTC)

Re: Through the intermediaries

(Link)
Спасибо, очень забавно.
Из "scrip"а я ничего не смог выудить, а в "staff"е докопался только вот до этой цепочки :

посох -> bâton (de feu) = staff = personnel
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 4th, 2015 12:20 am (UTC)

Re: Through the intermediaries

(Link)
Небось галльские любители Пушкина недоумевают, чего это Нотр Тус расписался на бюрократические темы?

Кстати, с легкой руки Россетти (Dante Gabriel Rossetti, поэму которого "The Staff and Scrip" я читала в школе на уроке English Lit), словосочетание это существует как единое целое и означает буквально "посох и сума"... но не нищего, как у Пушкина, а пилигрима. Паладин королевы, он пал за нее и просил хранить его посох и суму:
Then stepped a damsel to her side,
          And spoke, and needs must weep:
"For his sake, lady, if he died,
          He prayed of thee to keep
                    his staff and scrip."
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:August 4th, 2015 08:31 am (UTC)

Re: Through the intermediaries

(Link)
Полный перевод убеждает галла в том, что "нотр ту" был бы благодушным эффективным менеджером. В обратном переводе (опять в гуглевом видении) с фр. на рус. :

"Не дай мне бог сойти с ума, уж лучше посох и сума" - "Не дай Бог, что я злиться, лучше персонал и сертификаты"

И как не полюбить Блока вот в таком изложении :

"Лежит и смотрит, как живая, В цветном платке, на косы брошенном" - "Ложь и выглядит гостиной, Бандана на левый стержень" - тут "lying", "living"-room и "left" пробиваются...

Худо толкуют гуглеводы пре-рафаелитов...

Edited at 2015-08-04 08:46 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 4th, 2015 02:43 pm (UTC)

Re: Through the intermediaries

(Link)
Это в них (гуглеводах) говорит «Проснувшаяся стыдливость» (the Awakening Conscience)... и вообще, PRB нынче значит "pants ripping boner"
(Reply) (Parent) (Thread)