?

Log in

No account? Create an account

Warjag - Clittary Hilton

May. 23rd, 2005

09:47 am - Warjag

Previous Entry Share Next Entry

По интернету бродит (перепечатывая друг у друга опечатки) такая вот утка (UPD: самое интересное, оказывается, что не утка это, а чистая правда!):

Оригинальный текст песни "Варяг" был написан в 1904 году немцем (австрийцем) Рудольфом Грейнцем (Rudоlf Greinz) и впервые опубликован в мюнхенской газете «Югенд»:

Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck!
Heraus zur letzten Parade!
Der stolze 'Warjag' ergibt sich nicht,
Wir brauchen keine Gnade!

An den Masten die bunten Wimpel empor,
Die klirrenden Anker gelichtet,
In stürmischer Eil' zum Gefechte klar
Die blanken Geschütze gerichtet!

Aus dem sichern Hafen hinaus in die See,
Fűrs Vaterland zu sterben -
Dort lauern die gelben Teufel auf uns
Und speinen Tod und Verderben!

Es dröhnt und kracht und donnert und zischt,
Da trifft es uns zur Stelle;
Es ward der "Warjag", das treue Schiff,
Zu einer brennenden Hölle!

Rings zuckede Leiber und grauser Tod,
Ein Aechzen, Röcheln und Stöhnen -
Die Flammen um unser Schiff
Wie feuriger Rosse Mäbnen!

Lebt wohl, Kameraden, lebt wohl, hurra!
Hinab in die gurgelnde Tiefe!
Wer hätte es gestern noch gedacht,
Dass er heut` schon da drunten schliefe!

Kein Zeichen, kein Kreuz wird, wo wir ruh`n
Fern von der Heimat, melden -
Doch das Meer das rauschet auf ewig von uns,
Von "Warjag" und seinen Helden!

Упоминаются как неправильные версии, что Грейнц был немецким моряком на рейде Чемульпо и написал стихи под впечатлением увиденного. Утверждается, что Грейнц был писателем, драматургом, с сильно милитаризованным сознанием.

Согласно обсуждаемой версии, то что поется по русски, есть перевод, сделанный некоей девицей Студенской. По поводу Студенской многое неясно - то ее называют Еленой Михайловной, то Евгенией, то девицей, то женой профессора Петербургского университета. Будто бы, существовал еще и перевод Н.К. Мельникова. Далее музыкант 12-го гренадерского Астраханского полка А.С. Турищев написал музыку к стихам. Впервые песня была исполнена на торжественном приеме, устроенном императором Николаем II в честь офицеров и матросов "Варяга" и "Корейца". В Первую мировую третий куплет изъяли по просьбе японцев, которые стали союзниками России. Там было в оригинале

Из пристани мирной мы в битву идем
Навстречу грозящей нам смерти
За Родину в море открытом умрем
Где ждут желтолицые черти

но народ пел «За веру, Царя и Отчизну умрем // Держись, косорылые черти»...

Если это и мистификация, то неплохая! Можно было бы предположить, что автор утки взял текст в каком-нибудь издании Германской Демократической Республики, потому что немецкий язык, вроде, достаточно правильный... хотя и корявый по сравнению с русским шедевром. (UPD: Этим моим рассуждениям грош цена, ибо, как оказалось, никакой мистификации тут нет!)

Еще виньетку добавил кто-то, видимо, искавший "Грейнц" гуглем и нашедший нижеследующее (несколько сетевых авторов приписывают себе честь находки):

Первая мировая война.... Рудольф Грейнц теперь пишет патриотические австро-германские юморески и издает книжку «Железный кулак» (Die eiserne Faust GREINZ, R. "Marterln auf unsere Feinde", Lpz., Staackmann, 1915)

Книжка эта будто бы та самая, что упоминается у Ярослава Гашека в его «Швейке»:

«Биглер подал командиру батальона две открытки, изданные дирекцией венского военного архива, начальником которого был генерал-от-инфантерии Войнович. На одной стороне был изображен русский солдат, бородатый мужик, которого обнимает скелет. Под карикатурой была подпись: «Der Tag, an dem das perfide Rusland krepieren wird, wird ein Tag der Erlosung fur unsere ganze Monarchie sein», Другая открытка была сделана в Германской империи. Это был подарок германцев австро-венгерским воинам. На верху открытки было напечатано: «Viribus unitis», ниже помещалась картинка — сэр Грей на виселице: внизу под ним весело отдают честь австрийский и германский солдаты. Под картинкой стишок из книжки Грейнца «Железный кулак» — веселые куплеты о наших врагах. Германские газеты отмечали, что стихи Грейнца хлестки, полны неподдельного юмора и непревзойденного остроумия. Текст под виселицей в переводе:

            Грей
На виселице в приятной выси
Качается Эдуард Грей из породы лисьей.
Надо бы повесить его ранее,
Но обратите внимание:
Ни один наш дуб сука не дал,
Чтоб баюкать того, кто Христа предал,
И приходится болтаться скотине
На французской республиканской осине.

Не успел капитан Сагнер прочесть эти стишки, полные «неподдельного юмора и непревзойденного остроумия», как в штабной вагон влетел батальонный ординарец Матушич.»

Сетевые авторы (их несколько, легко найти гуглем) утверждают, что это тот же самый Грейнц, который сочинил балладу о «Варяге». (UPD: оказывается, вроде и впрямь тот же самый!)

Заметим, что все ссылки на "Auf Deck, Kameraden" -- в русской сети, немецких ссылок нет. (UPD: И тем не менее.)

Комментарии, bitte! (UPD: См. интересный комментарий: http://buzhor.livejournal.com/66642.html ― откуда взята фотография страницы Югенда.)

Впервые эта заметка была размещена в community ru_translate под названием Warjag (скорее всего, мистификация)... она вызвала массу комментариев, некоторые из которых перевернули моё первоначальное представление, что мы имеем дело с мистификацией.

Comments:

From:rebeka_r
Date:August 18th, 2009 06:43 pm (UTC)
(Link)
Я прочитала, - пока что мельком, набегу, но позже прочитаю внимательно - это просто чудесная история)))
У меня есть два диска с сотней разных наиболее известных русских патриотических, а также русских революционных,советских пионерских и комсомольских песен, и ипараллельно - их оригиналы. - все без исключения, т.е. - ВСЕ ВООБЩЕ - калька с немецких песен начала века или фашистских.

Немец, который поет "Ах,ди веге" - это Эрнст БУШ, у него не акцент, а просто это характерное пруссацкое произношение, которое, хоть и кажется театрально- поставленным, нарочитым, но оно и считается хох- дойч,в отличие от современного более мягкого шепелявого южного.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 18th, 2009 09:28 pm (UTC)

Ernst Busch

(Link)
Ach, как же я его не признала! В детстве папа мне давал слушать Буша Moorsoldaten... Это была моя любимая пвсня, до сих пор в ушах стоит мотив и даже слова:
Wir sind die Moorsoldaten
und ziehen mit dem Spaten
ins Moor
(Reply) (Parent) (Thread)
From:rebeka_r
Date:August 19th, 2009 12:16 am (UTC)

Re: Ernst Busch

(Link)
джас зонг фон дие Мекке - месер,йяа?
(Reply) (Parent) (Thread)
From:rebeka_r
Date:August 19th, 2009 12:25 am (UTC)

Re: Ernst Busch

(Link)
Вир зонген,- ин капелла,- мит унзер фройнд,- эрнст буш,- филе унзере дойче зонген!!!!
Ария фон Мекки -месер)
дас ист айне драй пфенининг - опера))))
(Reply) (Parent) (Thread)
From:rebeka_r
Date:August 19th, 2009 12:39 am (UTC)

Re: Ernst Busch

(Link)
самый пиздец - это когда Буш читал в радиопостановке по пьесе Питера Вайля про Освенцим. (" судоговорение") - за Третьего Свидетеля.
Вот это - куда там зонгам, - аж мороз по коже, извини за патетику)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 20th, 2009 06:05 pm (UTC)

Re: Ernst Busch

(Link)
этого я ничего не знаю... только и слышала Буша это "болотные солдаты", но зато много раз, на старой пластинке, кажется 78 оборотов...
(Reply) (Parent) (Thread)
From:rebeka_r
Date:August 21st, 2009 12:00 am (UTC)

Re: Ernst Busch

(Link)
есть такая совершенно великая и удивительная пьеса , в русском переводе - "ДОЗНАНИЕ",ПЕТЕР ВАЙС,

Человек взял подлинные материлы, стенограммы реального процесса над бывшими сотрудниками Освенцима, и не добавляя ни единого слова, а только сокращая и вычеркивая длинноты,так сказать, методом выделения главного,- построил, в стихах, ритмизированной прозой,верлибром,- поэтическую ораторию,с хорами, с зонгами, в 12 песнях (ПЕСНЬ О ПЕЧАХ,ПЕСНЬ О РАМПЕ, ПЕСНЬ О ЦИКЛОНЕ Б,и пр.) полную античного пафоса и трагизма.

естественно, - некоторые персонажи сгруппированы, обобщены, т. е. - из нескольких реальных участников процесса, их выступлений,= сделан один, и пр.

Таковым, напр, является и центральный персонаж, называемый - "3-й свидетель обвинения" этакий вестник мертвых,голос из Аида.

Премьера этой великой пьесы состоялась в Германии одновременно, в один день, в 40 театрах по всей стране.

Также была предпринята и радиопостановка на первом федеральном канале.
В ней роль 3-го свидетеля исполнил Эрнст Буш.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 21st, 2009 01:39 am (UTC)

Re: Ernst Busch

(Link)
спасибо, интересно... никогда не слышала об этой пьесе
(Reply) (Parent) (Thread)
From:(Anonymous)
Date:January 30th, 2010 06:59 am (UTC)

Re: Ernst Busch

(Link)
Эрнст Буш в стихотворении К. Симонова «Немец»
В Берлине на холодной сцене
Пел немец, раненый в Испании,
По обвинению в измене
Казнённый за глаза заранее,
Пять раз друзьями похороненный,
Пять раз гестапо провороненный,
Воскресший, бледный, как видение,
Стоял он, шрамом, изуродованный,
Как документ Сопротивления,
Вдруг в этом зале обнародованный.
Он пел в разрушенном Берлине
Всё, что когда-то пел в Испании,
Всё, что внутри, как в карантине,
Сидело в нём семь лет молчания.
Менялись оболочки тела,
Походки, паспорта и платья,
Но молча, душу сжав в объятия,
В нём песня еле слышно пела:
Она охрипла и болела,
Она в жару на досках билась,
Она в застенках заболела
И в одиночках простудилась.
Она явилась в этом зале,
Где так давно её не пели.
Одни, узнав её, рыдали,
Другие глаз поднять не смели.
Над тем, кто сдал её на муки,
Она в молчаньи постояла
И молча положила руки
На плечи тех, кого узнала.
Все видели: она одета
Из-под Мадрида прямо с фронта
В плащ и кожанку с пистолетом,
И тельманку с значком «Рот-фронта».
А тот, кто пел её, казалось,
Не пел её, а шёл в сраженье,
И пересохших губ движенье,
Как ветер боя, лиц касалось.



Мы шли с концерта с ним, усталым,
Обнявшись как солдат с солдатом,
По тем разрушенным кварталам,
Где я шёл в мае сорок пятом.
Я с этим немцем шёл, как с братом,
Шёл длинным каменным кладбищем,
Недавно взятым и проклятым,
Сегодня — просто пепелищем.
И я скорбел с ним, с немцем этим,
Что в тюрьмы загнан и поборот,
Давно когда-то, в тридцать третьем
Он не сумел спасти свой город.

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:garazh
Date:March 17th, 2011 08:43 pm (UTC)
(Link)
Немец вписался в историю великой страны, для Фатерлянда, видимо, его творчество не представляло большого интереса. Вообще поэзией Германия отболела в 19 веке, потому что навскидку не могу вспомнить ни одного значительного поэта в прошлом столетии.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 18th, 2011 12:25 am (UTC)
(Link)
Рильке !
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:patricus
Date:November 25th, 2013 08:07 pm (UTC)
(Link)
Я бы сказал тоже самое!!! :)

Но немцы его за великого не признают. Вот Стефан Георг - да!

Хотя мне вот лично еще Гессе нравится.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:November 26th, 2013 01:09 am (UTC)
(Link)
ну а Томас Манн вообще глыба... матерый человечище!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:patricus
Date:November 26th, 2013 05:27 am (UTC)
(Link)
О, он тоже стихи писал?
Я у Гессе поэзию имел в виду. С прозой его я в каких-то странных отношениях. "Нарцисс и Гольдмунд" - просто влюбиться, какой текст прекрасный, а со всем прочим, пока читаешь, постоянно хочется спорить или недоуменно пожимать плечами. С Манном, впрочем, еще хуже... "Волшебную гору" так и не смог осилить, из-за своего ворчания в адрес автора и героя. Может, правда, не в том возрасте начал читать и не в том состоянии духа.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:November 26th, 2013 05:44 pm (UTC)
(Link)
Я вообще незнакома с поэзией Гессе, если не считать случайно сохранившегося в библиотеке моей бабушки сборничка "Gedichte des Malers", который я прочла без малейшего впечатления. К прозе его у меня двойственное отношение, я не люблю нарочитое умствование, как в "Glasperlenspiel", но некоторе мысли и сама постановка вопроса мне показались интересными. Der Steppenwolf я на дух не приняла, а Narziss und Goldmund, честно говоря, плохо помню. С другой стороны, "Joseph und seine Brüder" Томаса Манна я перечитывала десятки раз и считаю одним из лучших произведений мировой литературы!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:patricus
Date:November 26th, 2013 06:09 pm (UTC)
(Link)
да, "Иосифа и его братьев" надо будет попробовать. Далеко не всякую даже гениальную вещь можно перечитывать по нескольку раз, даже не смотря на то, что такая любовь больше говорит о читателе, нежели об авторе. Спасибо!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:November 26th, 2013 06:14 pm (UTC)
(Link)
"Иосифа и его братьев" можно перечитывать, начиная с любого места!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:patricus
Date:November 26th, 2013 06:16 pm (UTC)
(Link)
это хорошо. люблю вещи, где сюжета не замечаешь :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:livejournal
Date:February 17th, 2017 09:24 am (UTC)

Warjag - во как!

(Link)
User b00_dc referenced to your post from Warjag - во как! saying: [...] Даже предположить не мог такой истории этой песни. Оригинал взят у в Warjag [...]
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:February 17th, 2017 07:57 pm (UTC)

Re: Warjag - во как!

(Link)
Indeed!
(Reply) (Parent) (Thread)