?

Log in

No account? Create an account

Bilingual diptych: Latent heat ― Скрытая теплота (плавления) - Clittary Hilton

Mar. 17th, 2006

08:24 pm - Bilingual diptych: Latent heat ― Скрытая теплота (плавления)

Previous Entry Share Next Entry


I never thought you could be warm
Your latent heat was late to rise
Until you melted in the storm
Of passion. That was a surprise.
I learned too late. And still I learn.
Я думала, что ты пустой
Но насладилася сполна
Твоею скрытой теплотой.
Зачем является она
Лишь при плавленьи, дорогой?

 Примечания:

Тhis bilingual diptych first appeared on stihi.ru
Latent heat (англ., физ.)
Этот двуязычный диптих впервые появился на стихире
Скрытая теплота (плавления)

Comments:

[User Picture]
From:pr_x
Date:March 18th, 2006 05:32 am (UTC)
(Link)
Я целовал твои уста
Во тьме и думал - ты пуста
Но луч послала нам луна
И я увидел – ты полна!
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 18th, 2006 02:20 pm (UTC)

to complete to a diptych

(Link)
I kissed your lips in th’ murk of night
You seemed so hollow, seemed so light.
The Moon then shone a feeble ray
And showed your fullness. Oh, hurray !
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:pr_x
Date:March 20th, 2006 04:16 am (UTC)

Re: to complete to a diptych

(Link)
Then, I was puzzled why
Lavishly shivering, not shy
You gave me very ardent glance
And little middle finger at once
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 20th, 2006 02:57 pm (UTC)

Re: to complete to a diptych

(Link)
in the context of your last line I heard a nice math/comp joke recently:
— using one's ten fingers how many possible numbers one can represent?
— 1024, of course... use binary notation, order your fingers from right to left and show an outstretched finger for 1 and no finger for 0 in each binary position
— practice: using this notation, show number 4
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:nebo_oseni
Date:March 18th, 2006 03:02 pm (UTC)
(Link)
Да. Еще один блестящий пример обыгрывания научных терминов. А, кстати, сами термины-то как изначально поэтичны!
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 18th, 2006 04:04 pm (UTC)
(Link)
эти термины поэтичны на обоих языках, но совершенно по разному!.. по-английски latent heat это вовсе не latent warmth... heat скорее выражает животную страсть... когда по-английски говорят the bitch is in heat, это означает, что у сучки течка... скрытая же теплота в поэтическом переосмыслении куда нежнее !

Бродский часто утверждал, что язык диктует то, что на нем может быть написано... мне всегда казалось, что по существу он неправ, но именно в тех лакомых обстоятельствах, когда он да-прав, мысль его особенно ярка...

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:nebo_oseni
Date:March 18th, 2006 04:12 pm (UTC)
(Link)
А если он по существу (по поэтическому существу) неправ, то как быть с "тужюр-ламур" "любовь-кровь-морковь" "небо-не был", и.т.д. с тем, что в русском смерть - она, и отсюда - любовница или старуха, а в немецком der Tod, и отсюда - скелет с косой, черный жених, и.т.п.?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 18th, 2006 06:50 pm (UTC)
(Link)
Это и есть те лакомые обстоятельства, которые делают мысль острой!

Непереводимые вещи бывают, но редко, а в прозе почти никогда... сравнительно недавние триумфы перевода с немецкого были у Семена Апта, который перевел Joseph und seine Brüder лучше (!) чем в оригинале у Томаса Манна, а Mann ohne Eigenshaften не хуже чем в оригинале у Музиля. Я знаю много примеров переводов значительно лучших чем оригинал... ярчайший пример тому Mind Swap by Robert Sheckley, в меру занятная "научная" фантастика, превратившаяся под пером русской переводчицы в шедевр мирового класса, Обмен Разумов — уровень Свифта... я совершенно серьёзно пыталась понять, как происходит такое чудо и перечитывала Шекли на обоих языках неоднократно, но так и не поняла!

классический пример возникновения алмаза из угля это, конечно, пушкинские "Песни западных славян":
    Было тихо. С высокого неба
Город белый луна озаряла.
Вдруг взвилась из-за города бомба,
И пошли бусурмане на приступ.
Ведь в оригинале Мериме сказано вроде то же самое и тоже, конечно, без рифм... Мне кажется феномен чем-то перекликается с музыкой... вот был такой у Бетховена тройной концерт, в до-мажор (BEETHOVEN, Triple concerto in C MAJOR)... долгое считался "второстепенным" (по бетховенским меркам)... пока его не сыграли Ойстрах, Ростропович и оркестр под управлением Герберта фон Караяна... И теперь это чуть ли не лучшая вещь Бетховена! Или оркестровые сюиты Баха, "особенно вторая (H-moll) и третяя (D-dur)", упоминаемые мною в рассказе Ошар (читали ли Вы этот рассказ?.. герой рассказа, математик Б, это все тот же покойный друг, от которого красносмещенные сигналы) — эти сюиты нельзя слушать ни в каком исполнении кроме Караяновского...

Чудо музыкальной интерпретации схоже с чудом великого художественного перевода... а как Вы думаете?

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:nebo_oseni
Date:March 18th, 2006 08:26 pm (UTC)
(Link)
"...музыкальной интерпретации схоже с чудом великого художественного перевода"

То, о чем Вы пишете, я называю: "соавторство" - название чисто условное, без претензий на научную точность. Но по сути своей ни одно комплексное искусство невозможно без синергетического эффекта, производимого всеми участниками художественного акта.
Что до перевода, на своей шкуре знаю, что перевод - чистейшей воды соавторство, причем, это совершенно специфический, особый вид соавторства, для коего, соответственно, требуется и особый талант, отличный от таланта просто писательского. И степень таланта автора "первоисточника" может уступать степени таланта соавтора-переводчика. Ведь кто сказал, что переводчик непременно должен уступать в таланте автору произведения, или обязательно должен быть конгениальным? Поэтому меня эти феномены не удивляют - они вполне подпадают под закон "случайности, ограниченной условиями".
И в музыке - то же самое. И в драматургии. Талант соавтора-исполнителя и интерпретатора наполняет обаянием вещи, не производящие большого впечатления при иных прочтениях. Конечно, все это - загадка и таинство, и чудо, иначе все бы это умели.

Спасибо за "Ошар". С огромным удовольствием прочла рассказ и посмотрела, как Вас там за него долбали. Мне рассказ очень понравился. Заметно, что пишет не носитель языка, но в этой "иностранскости" столько обаяния. Видны места, где срабатывает интерференция, видно, что откуда вычитано и то, КАК эта интерференция проявляется. Я бы сказала, что Ваши критики судили вас не по законам жанра. Произведения на выученном языке - это, по моему убеждению, особый жанр. Подозреваю, что большинство Ваших критиков вряд ли смогли бы написать что-нибудь подобное по-английски или на каком-то другом выученном языке, и передать при этом юмор, и создать стиль, и показать "за кадром" автора. Такие билингвы, как Набоков, не в счет, их учил мир страны, где они жили. Я знаю, что такое учить языки, и считаю, что Вы - уникальный человек, и вещи, которые Вы сочиняете на русском - уникальны своей мультикультурной наполненностью.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:nebo_oseni
Date:March 18th, 2006 08:33 pm (UTC)
(Link)
Еще давно хотела спросить Вас, Кли. По какой причине Вы так хорошо знаете Маяковского? Личный выбор? Его любил кто-то из Ваших родственников?
У нас он входил в школьную программу. Его нельзя было "не любить" или не читать, а чем продиктован Ваш интерес к нему?
Thank you.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 18th, 2006 09:47 pm (UTC)
(Link)
я наверное не так хорошо его знаю, как знает его русский интеллигент, но Маяковский гигантская фигура 20 века... я вообще очень люблю русскую поэзию... мне, конечно, гораздо милее Мандельштам, Ахматова и Бродский, но и у Маяковского есть потрясающие строки
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 18th, 2006 10:26 pm (UTC)

кстати о Набокове...

(Link)
У меня есть интереснейшая книжка "The Nabokov-Wilson Letters, 1940-1971" edited by Simon Karlinsky (Harper & Row , New York). Это переписка двух друзей, "Dear Volodya" and Dear Bunny", пока они смертельно не рассорились из-за противоположного отношения к Доктору Живаго. Edmund Wilson это крупная фигура американской литературы, литературный лев, муж крупнейшей литературной львицы Mary McCarthy. Набокова представлять не надо. Wilson неоднократно (и по делу) поправлял набоковский английский язык, что особенно интересно в свете того, что сегодня Набоков справедливо считается крупнейшим американским писателем-стилистом.

В этой переписке поражает насколько суждения Набокова (по всем вопросам, за исключением Живаго) глубже и интереснее Вильсоновских. Дело в том (по моему) что Набоков представитель великой культуры, а Вильсон как бы сам по себе... есть очень смешные моменты! Вильсон изучает русский язык и сообщает Набокову, что набрел на малоизвестную (!) вещь Пушкина, Домик в Коломне, говорит, что она ему очень понравилась и спрашивает Набокова, читал ли тот эту вещь. Набоков сухо отвечает, что да, читал... и в свою очередь спрашивает Вильсона, заметил ли тот как Пушкин виртуозно вывернулся, имея дело со сложной рифмы на "Европа". (Более прозрачно назвать Вильсона жопой было, видимо, невозможно.) Поскольку я такой рифмы у Пушкина не помнила, я полезла её искать. И нашла... в первочтениях, не в основном тексте!
Язык мой враг мой: все ему доступно,
Он обо всем болтать себе привык!..
Фригийский раб, на рынке взяв язык,

Сварил его... (у господина Копа)
Коптят его). Езоп его потом
Принес на стол... Опять! зачем Езопа
Я вплел с его вареным языком
В мои стихи — что вся прочла Европа,
Нет нужды вновь беседовать о том.
Насилу-то, рифмач я безрассудный,
Отделался от сей октавы трудной.

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:nebo_oseni
Date:March 19th, 2006 11:06 pm (UTC)

Re: кстати о Набокове...

(Link)
Ну вот! А на английском столь деликатный намек был бы возможен? (Это я о правоте Бродского) И если да, то в какой форме? Как там пришлось бы изворачиваться с рифмой?

"Wilson неоднократно (и по делу) поправлял набоковский английский язык,"
Лично мне не хотелось бы Вас править. Если Вашего "Ошара" выправлять, как это пытались сделать комментаторы, это была бы уже совсем другая вещь, и в ней не было бы того обаяния, коим он пропитан в этом варианте. Ваш стиль (повторюсь) уникален.

"Дело в том (по моему) что Набоков представитель великой культуры".
Книжку не читала, и о глубине Вильсоновских суждений судить не могу, но Набоков (по-моему) - представитель как минимум двух великих культур. Отец - англоман и английский с детства, не считая всего прочего. Серебряный век оттого так и засеребрился, что это был бурный синтез и ассимиляция в России множества культур и субкультур, как западных, так и восточных.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:xaxachu
Date:March 18th, 2006 08:30 pm (UTC)

Хочу себя проверить.

(Link)
Понятие "двуязычный диптих" принадлежит Вам?
Зачем надо было подчёркивать "двухязычный" диптих.
Я правильно поняла, что русский текст - это не перевод,
а как бы самостоятельное произведение?
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 18th, 2006 09:53 pm (UTC)

Re: Хочу себя проверить.

(Link)
да, Вы правильно понимаете, у меня это особый жанр, именно не перевод, а два дополняющих друг друга стихотворения... термин диптих повидимому мой, да и сам жанр просто так на улице не встретишь...

на стихире у меня есть еще "диптихи", например (один из первых) skilful lover и знаток любви... уж как меня ругали за русский вариант!.. я их сюда еще выставлю
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:xaxachu
Date:March 18th, 2006 10:12 pm (UTC)

Re: Хочу себя проверить.

(Link)
Да, именно Ваш термин :))))))
Ещё вопрос: английский текст от женского или от мужского персонажа?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 18th, 2006 10:27 pm (UTC)

Re: Хочу себя проверить.

(Link)
от женского, разумеется !
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:xaxachu
Date:March 18th, 2006 10:38 pm (UTC)

Re: Хочу себя проверить.

(Link)
Ну, если от женского, то... заранее извиняйте...
Я попробовала прочитать левую половину так:

Я никогда не думала, что можешь ты отдать хоть чуточку тепла.
Уж слишком поздно вышла на поверхность твоя латентная жара.
И, протекая скрытно, однажды вдруг исторгнулась она как страсть.
Вот это был surprise
Я научилась слишком поздно , а впрочем, я до сих пор учусь.

Это не перевод, это просто попытка понять мысль в английском тексте.
Английский текст - это страсть, а русский - ирония?
В этом и есть смысл диптиха?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 18th, 2006 11:35 pm (UTC)

подстрочник левой половины.

(Link)
я не ждала от тебя тепла
твой скрытый жар долго не проявлялся
пока ты вдруг не растаял в буре
страсти. это было неожиданно
я слишком поздно это поняла... и все еще познаю
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:xaxachu
Date:March 19th, 2006 07:39 am (UTC)

Re: Хочу себя проверить.

(Link)
Замечательно!
Последняя строчка именно "познаю"...
Теперь я смогу насладиться чтением Вaших "двуязычных диптихов"!
Спасибо!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:febb
Date:March 19th, 2006 12:43 am (UTC)

(Link)
Искала я в мужчине мысли блеск,
И проявленье теплоты латентной,
А он меня завел в дремучий лес
Под видом ИТР'а-импотента.

Он горячо шептал про энтропию,
Законом Ома тонко намекал.
И завалил нечаянно в крапиву,
Как настоящий интеллектуал!

(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:xaxachu
Date:March 19th, 2006 08:20 am (UTC)
(Link)
Как настоящий интеллектуал!


(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:febb
Date:March 19th, 2006 02:52 pm (UTC)

(Link)
:))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 19th, 2006 03:55 pm (UTC)

to (partially) complete the diptych

(Link)
he brought me to the woods and shyly,
without showing fatigue,
he knocked me down in poison ivy
with his degree from Ivy League
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:febb
Date:March 19th, 2006 07:45 pm (UTC)

Re: to (partially) complete the diptych

(Link)
He was a freak - so shy and silly,
Like a man without fatique,
He called himself the Wild Billy,
He was so nice, but so freak!
:)
(Reply) (Parent) (Thread)