?

Log in

No account? Create an account

diptych: skilful lover / знаток любви (диптих) - Clittary Hilton

Mar. 22nd, 2006

10:14 pm - diptych: skilful lover / знаток любви (диптих)

Previous Entry Share Next Entry

skilful lover

ah distinctly I remember this was in a late December
Chamonix, a day of skiing, we are making cheese fondu
tempus fugit, your hot temper is abundant but well tempered
fire's dancing, we're romancing, you are babbling, I endure

yes, my darling latin lover, I don't care for your palaver
but your lips were always seeking, you were licking my behind
Still, my friend, I would much rather speak to your most charming father,
silly hot conquistadore, do you think you touched my mind?

it was just a little frolic in a setting quite bucolic
long ago extinguished fire, my desire, your moustache
still I find this diabolic that I'm sad and melancholic
after years still recalling your italian panache


знаток любви

            я вспоминаю наши дни, мы в Шамони, тепло и сыро
            горит камин, фондю из сыра, и мы с тобой вдвоём одни...

помню лыжную усталость, идиотскую весёлость
дни прилежные любви, пальцы нежные твои

глуп как пробка, но искусен, поцелуй неробкий вкусен
мыслишь только мозжечком, лижешь попу с огоньком

память - камера обскура, на полу медвежья шкура
мухи дохнут от тоски, ты стираешь мне носки

утро, красное Феррари, твой отец, ещё в ударе
называет меня дочь, с ним и я была б не прочь

все же что за чертовщина, не могу забыть мужчину
на меня летит орлом, на лице его апломб

Comments:

[User Picture]
From:cema
Date:March 23rd, 2006 03:57 am (UTC)
(Link)
Русский вариант ничего, нормальненько. Английский, кажется, ещё лучше.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 23rd, 2006 02:45 pm (UTC)
(Link)
спасибо, мне тоже кажется, что английский вариант получился не так грубо... но в этом и соль моего увлечения диптихами: язык диктует то, что на нем можно сказать...¹
__________
¹ курсивом выделена перефразировка утверждения, часто повторяемого Иосифом Бродским... но он понимал это широко, применяя как к Рильке так и Элиоту так и Платонову... мое понимание гораздо уже: язык диктует мне, что я могу на нём написать!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:anatbel
Date:March 23rd, 2006 06:45 am (UTC)
(Link)
Неплохо.
Английский текст показался интереснее.
Размер в русском не везде выдержан, хотя обычно бывает наоборот. :))
Оба - Ваши?
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 23rd, 2006 02:49 pm (UTC)
(Link)
Вы правы, конечно, но первые две строчки русского варианта вводные, как бы эпиграф; чтобы это подчеркнуть, я их выделила курсивом...

Английский язык вообще для меня проще, а в данном случае, у меня был "шаблон" Эдгара По... русский вариант самобытнее и дался большей кровью!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:map_ka
Date:March 23rd, 2006 01:48 pm (UTC)
(Link)
Interestingly, here, unlike in your other diptychs, your "voice" seems very different in Russian vs. English.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 23rd, 2006 02:59 pm (UTC)
(Link)
you are certainly right... my concept of a diptych is very different from what can be referred to as self-translation... the idea is to express the "same" feeling with different poetic means, whatever it takes... sometimes this forces you to use alternate "voices", othertimes — most interestingly — the language of expression affects the very feeling you wished to express in the first place... I have noticed that when I think in Russian I think differently than when I think in English... even the colors of my dreams are different !
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:shkrobius
Date:March 24th, 2006 04:59 am (UTC)

???

(Link)
Deep into that poem peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before:
Was that just a dexterous lover or a deiform earthmover
In a homey pinafore washing stockings no more?
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 24th, 2006 02:55 pm (UTC)

Re: ???

(Link)
The trio Poe and Gilbert & Sullivan¹ all send their regards... the wretched latin has been replaced by a washing machine !
______________
¹HMS Pinafore is my favotite light opera
(Reply) (Parent) (Thread)
From:ex_rzhevsky361
Date:April 24th, 2006 02:23 am (UTC)

Re: ???

(Link)
английский - шарман

русский - с трудом

у Вас русский сильно неродной?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 24th, 2006 01:22 pm (UTC)

Re: ???

(Link)
неродной, но стараюсь...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:alienor_sm
Date:June 13th, 2006 02:59 am (UTC)
(Link)
Исключительно изящно, в особенности английская часть диптиха.
А за перевод чужих (русских) стихов взялись бы?
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:June 13th, 2006 01:56 pm (UTC)
(Link)
благодарю за лестное мнение!

за "переуоды" я берусь только в шутку, перевожу from the sublime to the ridiculous :-)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:moddafrejya
Date:August 20th, 2009 06:55 am (UTC)
(Link)
отлично!
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 20th, 2009 05:42 pm (UTC)
(Link)
thanksибо !

(Reply) (Parent) (Thread)