?

Log in

No account? Create an account

Две ипостаси - Clittary Hilton

Apr. 8th, 2005

08:34 pm - Две ипостаси

Previous Entry Share Next Entry


Начнём ab ovo. С колыбели. В ней
Источник, ключ, родник, очаг, рассадник
Всего того, что накипело в душе моей. Не буду
Вилять, лавировать, хитрить. Как некий лжец,
Лгун, враль, обманщик, сочинитель,
Видавший виды старый воробей, травлёный волк, калач потёртый.

Пусть рожи корчат критик, рецензент, ценитель,
Эксперт, зоил, судья и аристарх. Неправ хулитель.
Ты сам, пожалуй, лицемер и волк в овечьей шубе.
Не будем же ворчать, брюзжать, браниться, фыркать!
Довольно, полно, баста, будет, хватит,
Аминь, шабаш... Не кончен бал, коль песенка не спета!

Так вот. В той самой колыбели, что ab ovo, жил некогда ребенок,
Младенец, крошка, отпрыск, чадо, малютка, плод, исчадие, дитя.
Он содержал порок и добродетель в двух разных ипостасях
Своей души. И глупый психиатр ему ярлык привесил «multiple disorder».
Они умеют искажать, коверкать, превратно толковать, уродовать,
И кое-где, там-сям, местами, хоть изредка, да извращать, инде.

Не будем слушать эту клевету, извет, поклеп, злословие, и сплетни.
Инсинуации, облыг, обнос, все эти козни — напраслина и пахнут
Диффамацией. Вы слышите зловоние и смрад? В противовес,
Наперекор, насупротив, вразрез и в пику мы выставим
Лишь голос правды. Пусть восторжествует
И обеспечит нам победу, перевес, успех, триумф и лавры.

В одной из них жил вольнодумец, вольтерьянец, фармазон
И либерал. И был он мой кумир, взысканец мой, любимец, баловень, предмет любви, зазноба.
Мой милый, дорогой, желанный, любезный сердцу, любый, ненаглядный,
Родимый, золотой, болезный — в общем, говоря короче,
Он пассией сердечной мне служил. И эта ипостась
Была моя основа, база, бык, устой, фундамент и мой столп существованья.

Он внешне был красив, прекрасен, казист, благовиден, изящен, миловиден, и при том
Имел характер смирный и безгневный, безжелчный, мягкий, незлобивый,
Добросердечный, мирный, добродушный, миролюбивый, кроткий и смиренный.
Но, к сожалению, он жил анахоретом. Подвижник и аскет, затворник, еремит,
Монах, отшельник, постник и пустынник. И, будучи пустынножитель, скитник,
Он жил в глуши, запечьи, захолустьи, в углу своём медвежьем прозябал.

Клянусь, меж нами было единенье, согласие, мир, лад, и панибратство
Благоприязнь, любовь, амикошонство. За трапезу садились мы бывало
Глотать, и пожирать, снедать, уписывать, есть, трескать, жрать, и лопать,
Еду, снедь, пищу, кушанье и яства. Он любил все лакомые блюда. Угощенье,
Пирушка, празднество, гулянка, кутёж, попойка и даже оргия ему были не чужды.
Ведь бражничанье в сочетаньи с аскетизмом не есть загадка, ребус иль шарада,

А жизненный закон. И я его любила за волю и желание, за жажду,
За алчность, вожделение, охоту, за похоть, зуд, свербёж и аппетит.
Естественно, что всё своё раденье, всё попечение, уход, надзор, заботы,
Все хлопоты, присмотр, раченье – с вниманьем отдавала я ему.
На что теперь мне жалобиться, плакать? На что роптать, на что претендовать?
К кому взывать и вопиять? Как сетовать и на кого пенять?

Читатель снова приглашается ab ovo. Чтобы постигнуть, в чём же заключалась
Союза нашего крушенье, злополучье, провал, фиаско, неудача, крах,
Банкротство, поражение, осечка, злосчастье, неуспех... и как же стал
Затравленным, забитым, горемычным, пришибленным и обойденным,
Многострадальным, загнанным, несчастным, а также сирым наш союз?
Что вызвало моё лишение, утрату, потерю, убыль, мой убыток?

А дело в том, что там ab ovo, в источнике, ключе и колыбели,
Жила вторая ипостась. И по сравненью с первой она была насмешка и укол.
Глумление, издёвка, желчь, карикатура, сарказм, пародия и шпилька.
Вторая ипостась был лысый, безволосый, гунявый, взлизистый, плешак облезлый.
И по характеру каратель, притеснитель, палач, мучитель, истязатель, кат,
Заплечный мастер, бич, тиран, гонитель. И вообще несимпатичный человек.

При этом полный дуралей, болван, бревно, дубина, осёл, балбес, оболтус, идиот,
Пень, олух, телепень и простофиля, балда и остолоп, глупец, фофан и фалалей.
О чём не раз, дерзнув, отважившись, осмелившись, посмев, ему я говорила, но всегда
«Гиль и нелепица, бессмыслица и дичь, чушь, чепуха», он отвечал
Беспочвеннo и голословнo, бахвал, хвастун и фанфарон, наглец и гордыбака.
Такой его был стиль, пошиб, манера, образ, дух и вкус.

И был он, при своём уродстве, волокита, мышиный жеребец, похотник, донжуан
Развратник, плотолюбец, непотребник, срамник, распутник, сластолюбец и повеса.
Мне это льстило. Ведь подвластность, зависимость, неволя, рабство, плен —
Вся эта гадость, мерзость, пакость, скверна, дрянь — на женщину влияют зачастую
Как зелье, снадобье, бальзам, паллиатив. Микстура, порошок, облатки, эликсир.
Самообман, фантазия, химера, воздушный замок, бред, мечта, причуда.

Казалось бы, как мог другой — естественный, врожденный, натуральный,
Природный, самородный, родовой, сойти с ума, рехнуться, помешаться,
Свихнуться, тронуться, взбеситься, спятить, одуреть? И обезумев,
Пойти на несогласие, разлад, размолвку, рознь со мной, которая его любила?
А так! Невольно, безотчётно, volens-nolens. Нечаянно, но неизменно вылезает
Бездельник, негодяй, каналья, висельник, ракалья и мерзавец.

Ведь это факт, что торжествует драчун, задира, ёра, забияка, буян и дебошир, гуляка
Кутила, бражник, забулдыга и вместе с тем жуир и бонвиван.
Ведь это несколько, изрядно, там и сям, случается порядком, мало-мальски...
Не выдумка, не миф, не небылица, не вымысел, не фикция — вопрос
Животрепещущий, текущий, современный, сегодяшний и жгучий, настоящий,
Теперешний. И нет ему ответа. Нет возраженья, отповеди нет.

Есть только отголосок, отзвук, отраженье, эхо — на наши крики, вопли, визг и вой.
И остаются ложь, брехня, неточность, враки, неправда, буки, вздор, лганьё.
Подлиза, льстец, низкопоклонник, потатчик, прихвостень, угодник и юла
Косноязычный и гугнивый мямля, гнусливый, шепелявый лепетун,
Смеётся, улыбается, гогочет. Осклабился, хохочет, скалит зубы.
Со смеху прыщет, фыркает, гагарит, хихикает и лопнуть норовит.

К чему нам сплетни, дрязги, пересуды, суды и кляузы, и толки-разговоры?
Мой стих проворно, борзо, живо, стремглав, во весь опор идёт к концу.
Пора ему иссякнуть, оскудеть, истечь, закончиться и истощиться.
Не собиралась я озорничать, шалить, буянить. И некому задать мне взбучку
И выволочку, встрёпку, гонку, дёрку, встряску... Мне остаётся
Лишь плакать, голосить, скулить, рыдать и хныкать. Ревмя реветь и всхлипывать тихонько...

Comments:

[User Picture]
From:koppola
Date:April 19th, 2005 09:27 pm (UTC)
(Link)
Вещь!
"Наш авторо -мастер перечислений" -так вроде писал Быков о Щербакове.
Но ты, Клиуш, тоже задала перцу!

"...сколько новых слов!" - как сказал один из героев фильма "Осенний марафон", который ты вряд ли смотрела)))
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 20th, 2005 01:45 am (UTC)
(Link)
а вот как раз смотрела!

"а вот, у вас за рубежом грибные леса есть?... за рубежом грибных лесов нет..."

кстати, у нас на Long Island хорошие грибы (белые, подосиновики, маслята) растут не только в лесу, но и в парке рядом с моим домом... никто их не собирает, ибо американцы думают, что все грибы ядовитые (кроме шампиньонов и portobella в супермаркете)... меня уговаривали, что, дескать, только вид похожий на европейские грибы, а нутро ядовитое... естественно, русские эмигранты грибы собирают вовсю и не мрут, но их благосостояние еще не доросло до того, чтобы поселиться неподалеку от моего дома... но оно неуклонно повышается и можно было бы ожидать, что скоро грибов в нашем парке не будет!.. Но это не так. Дети эмигрантов эмигрантами не являются и в их головах будут прочно сидеть все американские предрассудки!

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:sensen
Date:May 20th, 2005 12:52 pm (UTC)

(Link)
*аpplauds!!*
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:May 20th, 2005 01:58 pm (UTC)
(Link)
Thank you !
(Reply) (Parent) (Thread)
From:alya_kulya
Date:May 20th, 2005 07:37 pm (UTC)
(Link)
Вы:
1. трудяга
2. упрямица (есть такое слово?)
3. поэт
4. талант
5. бу-бу-бу
понравилось мне очень, а как сказать не знаю
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:May 20th, 2005 07:56 pm (UTC)
(Link)
спасибо... мне говорили, что я лэ-лэ-лэ, а что бу-бу-бу это новенькое!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:yalava
Date:May 21st, 2005 06:24 pm (UTC)
(Link)
А ещё можно в дупло дуба древнего всё это прокричать и дальше жить спокойно с мышиным жеребцом, похабником плешивым и слюнтявым, и видеть только то, что хочешь видеть.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:May 21st, 2005 06:30 pm (UTC)
(Link)
идея хорошая, но может в интернет пульнуть не хуже чем в дуб?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:yalava
Date:May 27th, 2005 01:55 pm (UTC)
(Link)
разница принципиальна - иные волновые характеристики процесса :))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:May 27th, 2005 06:36 pm (UTC)
(Link)
По моему, Вы забыли о корпускулярно-волновом дуализме ! Откуда две ипостаси-то и проистекают на фундаментальном уровне.
:))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:yalava
Date:May 28th, 2005 06:49 am (UTC)
(Link)
каюсь. не хватает вашего великодушия на квантовые переходы.
:-))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:shkrobius
Date:March 26th, 2006 12:49 am (UTC)

What do you think?

(Link)
Finally, after several false starts, I've pulled myself together and translated your masterpiece into English
http://shkrobius.livejournal.com/45391.html
I hope you'll enjoy it.

Yours,
S.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 26th, 2006 03:22 pm (UTC)

Re: What do you think?

(Link)
I am honored !
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:domohozjayka
Date:January 4th, 2008 04:50 pm (UTC)
(Link)
Вот я как раз о том, что в стихах и устойчивые выражения не велик грех поломать, изменить, иногда - чтобы вернуть к истоку, не фразеологическому значению, иногда - просто для красы слога, а иногда - чтобы дать другой оттенок смысла, коли он стихотворению самому по себе нужен.
Волк, конечно, в шкуре, а не в шубе, калач, конечно, тёртый (тесто для него именно тёрли на тёрке), но образ-то получается, а что важнее?
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 4th, 2008 08:21 pm (UTC)

shoulders of giants

(Link)
Спасибо! Интересно, что "до меня" этот прием — нанизывание синонимов — широко использовал Рабле... вот отрывок из Гаргантюа
Par le blanc, à mesmes induction de nature, tout le monde a entendu joye, liesse, soulas, plaisir et delectation. Au temps passé, les Thraces et Cretes signoient, les jours bien fortunez et joyeux de pierres blanches, les tristes et defortunez de noires. La nuyct n'est elle funeste, triste et melancholieuse?
Этот приём еще усилен в английском переводе (откуда я его и знаю):
By virtue of the same natural instinct we know that by white all the world hath understood joy, gladness, mirth, pleasure, and delight. In former times the Thracians and Cretans did mark their good, propitious, and fortunate days with white stones, and their sad, dismal, and unfortunate ones with black. Is not the night mournful, sad, and melancholic?
Русского перевода у меня, к сожалению, нет, но это место легко найти (Глава 1.X.).

If I have seen so far, it is by standing on the shoulders of giants...

(Reply) (Parent) (Thread)
From:terrasolaris
Date:January 11th, 2008 04:51 pm (UTC)

Re: shoulders of giants

(Link)

Замечательное стихотворение. Лингвистический эксперимент в какой-то степени...
напоминает Бродского
и еще
песня из к\ф "Обыкновенное чудо"
Нелепо, смешно, безрассудно,
Безумно - волшебно!
Ни толку, ни проку,
Ни в лад, невпопад совершенно!

Приходит день, приходит час,
Приходит миг, приходит срок -
И рвётся связь.
Кипит гранит, пылает лёд,
И легкий пух сбивает с ног.
Что за напасть?
И зацветает трын-трава,
И соловьём поёт сова,
И даже тоненькую нить
Не в состояньи разрубить
Стальной клинок!
Стальной клинок!

Нелепо, смешно, безрассудно,
Безумно - волшебно!
Ни толку, ни проку,
Ни в лад, невпопад совершенно!

Приходит срок, и вместе с ним
Озноб и страх, и тайный жар,
Восторг и власть!
И боль, и смех, и тень, и свет -
В один костёр, в один пожар!
Где смысл? Где связь?

Из миража, из ничего,
Из сумасбродства моего
Вдруг возникает чей-то лик
И обретает цвет и звук,
И плоть, и страсть!
И плоть, и страсть!

Нелепо, смешно, безрассудно,
Безумно - волшебно!
Ни толку, ни проку,
Ни в лад, невпопад совершенно!

скажите пожалуйста на ваш взгляд существенна разница между лексикой английского и русского языка в плане синонимии. в частности количество синономив в синонимическом ряду... в русском они длиннее (?) или же в английской тоже встречаются?

P.S. и в русском переводе синонимы конечно же тоже есть )
"По тому же внушению природы все условились считать белый цвет знаком радости, веселья, удовольствия, наслаждения и блаженства.
В былые времена фракийцы и критяне отмечали счастливые и радостные дни белым камнем, печальные и несчастливые - черным.
Разве ночь не зловеща, не печальна и не уныла? " ( дословно )
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 11th, 2008 09:00 pm (UTC)

Re: shoulders of giants

(Link)
Спасибо за песню и русский перевод Рабле !

Насчет лексики, мне кажется, что количество синонимов в каком-либо ряду по-английски чаще всего будет больше, главным образом за счет невообразимого количества вышедших из употребления слов. (По этой причине вообще "слов" в английском словаре гораздо больше, чем в русском или, скажем, французском). Основное богатство русской лексики, по моему мнению, это наличие стилистических уровней. Почти каждое понятие существует (и это особенность русскоя языка) на разных уровнях. Устами младенцев глаголет истина по французски может звучать лишь только как правда говорит ртом ребенка... по английски лучше, но ненамного: out of the mouth of babes... Возьмем например, ряд от возвышенного до низменного: лик, лицо, физиономия, рожа, харя... from the sublime to the ridiculous! Сильно помогает русской стилистике наличие церковно-славянской лексики, аналога которой в других языках нет. Но считать только цифру синонимов, думаю, что победит английский язык!

Кстати, мой опус был переведен юзером shkrobius, причем очень неплохо, а с учётом того, что английский у него явно неродной язык, просто чудесно... вот посмотрите, пожалуйста, Translation as blasphemy... количество синонимов не меньше, чем у меня, а задача shkrobius'а была, пожалуй, труднее моей, ибо я как автор имела больше свободы выбора слов, нежели он в жестких рамках перевода... Я назвала его перевод "конгениальным", не только потому, что он очень хорош, но и потому, что у меня как раз русский язык неродной, что делает схожими автора и переводчика.
(Reply) (Parent) (Thread)