?

Log in

No account? Create an account

ЭПИТАФИЯ ТИРАНУ - Clittary Hilton

Aug. 3rd, 2007

04:01 pm - ЭПИТАФИЯ ТИРАНУ

Previous Entry Share Next Entry

                                Epitaph On A Tyrant
                                W. H. Auden
Perfection, of a kind, was what he was after,
And the poetry he invented was easy to understand;
He knew human folly like the back of his hand,
And was greatly interested in armies and fleets;
When he laughed, respectable senators burst with laughter,
And when he cried the little children died in the streets.
                                                        January 1939

Тяга к некоему идеалу была его утеха
Он мастерил для пониманья легкие стихи;
Людские, как свои пять пальцев, знал грехи,
Рьяно вникал в армейско-флотский тарарам;
Если смеялся он, мужи сената прыскали со смеху,
Когда же он рыдал, малые дети мерли по дворам.

Comments:

[User Picture]
From:uncle_gora
Date:August 3rd, 2007 10:22 pm (UTC)
(Link)
А что, кто-то умер? Путин с Бушем вроде нынездравствуют (хотя назвать их тиранами как-то язык не поворачивается - одно слово обмельчали нынче тираны, то-ли дело было во время написания вышепредставленной эпитафии).
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 3rd, 2007 11:39 pm (UTC)
(Link)
нет, даже Ким, Любимый Вождь, здравствует... никакой политической сверх-задачи я себе не ставила, просто увидала где-то на живом журнале отвратительный перевод славного опуса Одена... настолько меня забрало, что захотелось перевести самой... английский текст, с ошибкой в правописании имени поэта, я скопировала оттуда же
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:uncle_gora
Date:August 4th, 2007 03:07 am (UTC)
(Link)
С именем я так и понял. Вот он, век высоких технологий - раньше судьбы людей калечил ошибочный росчерк пера, ныне все рискуем пасть жертвой "копи-пэйста" (невольно вспоминается старый анекдот про Celibate vs. Celebrate).
Теперь по существу - перевод очень понравился.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 4th, 2007 06:45 pm (UTC)
(Link)
My elderly father once wrote to the Pope advising him to end the vow of celibacy... needless to say, his holiness did not answer... I will communicate your celebrate joke to my Dad, he will like it! Of the many cathoic jokes, I like this one:
One fine sunny morning, the priest took a walk in the local forest. He had been walking by the small stream when he noticed a sad, sad looking frog sitting on a toadstool.

"What's wrong with you?" said the priest.

"Well," said the frog, "the reason I am so sad on this fine day is because I wasn't always a frog."

"Really!" said the priest. "Can you explain!"

"Once upon a time I was an 11 year old Choir boy at the local church. I too was walking through this forest when I was confronted by the wicked witch of the forest. 'Let me pass!' I yelled, but to no avail. She called me a cheeky little boy and with a flash of her wand, turned me into this frog you see before you."

"That's an incredible story" said the priest. "Is there no way of reversing this spell that the witch has cast upon you?."

"Yes" said the frog, "It is said, that if a nice kind person would pick me up, take me home, give me food & warmth and with a good nights sleep I would wake up a boy once again."

"Today's your lucky day!" said the priest, and picked up the frog and took him home. The priest gave the frog lots of food, placed him by the fire and at bedtime put the frog on the pillow beside him. When the priest awoke, he saw the 11-year-old Choirboy beside him in bed,

"And that my lord is the case for the Defense....... "
(из речи дублинского адвоката в защиту католического священника)

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:uncle_gora
Date:August 5th, 2007 10:04 am (UTC)

Какая прелесть!!!

(Link)
Нет, это конечно ужас, если правда, но всёж таки.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:shkrobius
Date:August 5th, 2007 02:44 am (UTC)

Epitaphic to a despot, by C. Hilton

(Link)
Longing for an ideal was his enjoyment.
He fabricated verse that was easily understood.
Human sins he knew like his own fingers
And avidly studied military halabaloo.
When he tittered, the deputies laughed their heads off,
And when he sobbed, kids dropped dead in the backyards.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 5th, 2007 03:44 pm (UTC)

Re: Epitaphic to a despot, by C. Hilton

(Link)
I like it!.. but wouldn't you agree that по дворам это именно in the streets, and not in the backyards?

Обратный перевод есть верное средство сразить переводчика (but yours is not an entirely merciless parody!)... Например, мне всегда нравился набоковский перевод первых строчек Онегина (слева внизу)... пока я не увидала безжалостно точную пародию:
My uncle, rich and well-respected,       Богат мой дядя, уважаем;
When his old bones began to ache,       Когда он сильно захворал,
Determined not to be neglected:             Решил не быть пренебрегаем -
A proper line for him to take.                  И верно линию избрал. 



(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:fad_gel
Date:August 5th, 2007 01:01 pm (UTC)
(Link)
А вот тут предшественники собрались: http://semulakr.livejournal.com/8348.html :)

Clittary, а в последней строке (when he cried...) однозначно "плакать", а не "орать (стуча по столу кулаком)"? -- вам, как носителю, виднее.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 5th, 2007 03:28 pm (UTC)
(Link)
Пожалуй, однозначно, как по первой реакции, так и по размышлении...

Что же касается предшественников, то Фельдман и Цветков лучше остальных, но тоже слабоваты... еще есть "профессиональный" перевод В. Топорова (который семулакр благоразумно не приводит):
Призывами к совершенству он изукрасил площади.
Его сочинения были понятны и дураку,
А он повидал дураков на своем веку
И постоянно перетасовывал поэтому вооруженные силы.
Когда он смеялся, сенаторы ржали, как лошади,
А когда он плакал, детские трупики по улицам проносили.
Впрочем, мне и этот перевод не нравится из-за ужасной последней строки, с трупиками... отсебятину с площадями и лошадями я бы стерпела, рассматривая перевод как изоморфизм "из культуры в культуру". Русский тиран, конечно же, ведет себя не так как, скажем, Нерон. С другой стороны, переводчик должон служить "почтовой лощадью просвещения" (по выражению Пушкина), а не отсебятиной заниматься.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:fad_gel
Date:August 5th, 2007 03:38 pm (UTC)
(Link)
Спасибо, понял... Я просто долго думал, тут оппозиция "смеялся -- плакал" или "шутковал с подчиненными -- устраивал им разнос".

Я когда-то тоже пытался перевести это стихотворение, и последней строкой было:
"а когда орал, младенцы мёрли в брюхе у рожениц".

Тоже, в общем, отсебятина, но не такая, как у Топорова )
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:mga
Date:December 22nd, 2007 09:52 am (UTC)

а вот так?

(Link)
За совершенство он стоял горой
И простоту в поэзию привнес
Он знал порок людской, что складки на ладони,
В казармах чтим и встречен во флотах,
Когда смеялся - с ним сенат дрожал от смеха,
Грустил - и дети топли мухами в слезах.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:October 20th, 2008 12:38 am (UTC)

Re: а вот так?

(Link)
простите, с почти годичным опозданием я заметила Ваш пост... как-то он проскочил мимо... хотя это никак не оправдывает мою небрежность, но и перевод мне не нравится... практически не согласна ни с одной строчкой!
К совершенству он стремился или пытался его достичь, но никак не стоял за него горой... вообще тирану стоять горой как-то не к лицу!

Честь безумцу, который привнесет простоту в поэзию; оденовский же тиран этого вовсе не сделал, он зачем-то занимался пудово-доступным стихосложением... причем я знаю зачем! Оден ведь поэт, и ничего более отвратительного нежели poetry easy to understand он и представить себе не мог.

Он знал слабости людей, а не их пороки. На слабостях можно играть, а что толку разбираться в пороках?

Оден говорит не об отношении армии и флота к тирану, а об отношении тирана к армии и флоту.

Сенат дрожал от смеха. То есть палата дрожала от громового смеха. У Одена, каждый сенатор хохотал отдельно, даже если один на один. Угодливость пропала в переводе. Впрочем, эта строчка ничего...

Зато совершенно ужасна последняя строчка. Топ лемухами!
Надеюсь, Вы не обидитесь, а повеселитесь!
Кли
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:mga
Date:October 20th, 2008 07:49 am (UTC)

Re: а вот так?

(Link)
Я действительно повеселилась. Вы не замеили не только пост, но и все, что заметили другие, зато увидели то, что никто больше не углядел))) Спасибо Вам!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:June 5th, 2011 08:47 pm (UTC)

Re: Благодарю за блог

(Link)
тут ни убавить ни прибавить...
(Reply) (Parent) (Thread)