?

Log in

No account? Create an account

Из Генриха Гейне - Clittary Hilton

Aug. 6th, 2007

10:46 am - Из Генриха Гейне

Previous Entry Share Next Entry

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen Andern erwählt;
Der Andre liebt eine Andre,
Und hat sich mit dieser vermählt.
Девицу юноша любит,
А ей же милей молодец,
Который любит другую,
И с нею идет под венец.  
A youngster loves a maiden
Who throws to another her lot
That other is in love with another
And they are tying the knot.
Das Mädchen heurathet aus Aerger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der Jüngling ist übel dran.
Девица уходит в досаде
С первым же мужиком,
Попавшимся ей на дороге;
А юноша плачет тайком.
The maiden weds in anger
The first man she meets again
In the path of her journey;
The youngster is deep in the drain.
Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passiret,
Dem bricht das Herz entzwei.
История эта избита,
Но в ней мы всегда новички.
У тех, с  кем она происходит,
Разбито сердце в куски.
This is an ancient story,
But beware being caught in the act.
You will ever remain a novice
With your heart to pieces hacked.

Правописание немецкого текста выверено по первоизданию, H. Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, s. 144.

Comments:

[User Picture]
From:snezhkin
Date:August 6th, 2007 03:12 pm (UTC)
(Link)
"Мужик" - это не эквивалент "besten Mann", на мой взгляд.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 6th, 2007 05:25 pm (UTC)
(Link)
это смотря какой мужик!.. меня больше беспокоит не точность перевода, а самосогласованность стиха... вот скажите, девица и мужик в современной речи одного стилистического уровня или мужик требует бабы?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:snezhkin
Date:August 6th, 2007 06:17 pm (UTC)
(Link)
Вот, языка не знаю, а туда же, полез. Оказывается "первый встречный", а я думал что-то вроде "первый же заметный/неплохой/настоящий взрослый мужчина, мачо", что Вы и хотели передать словом "мужик". Ан нет.

Тогда, конечно, "девица" со встречным-поперечным "просто" мужиком никак ни пляшет. "Девица" это нечто "уст., книжн.", с чем и стоило бы употреблять артикль среднего рода. А "мужик" это нечто социальное (тогда с бабой, теткой) или подчеркнуто гендерное (тогда с бабой, женщиной, в крайнем случае с девушкой).
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 6th, 2007 06:53 pm (UTC)
(Link)
я могла бы сказать чужаком... но вообще-то буду думать!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:August 6th, 2007 04:40 pm (UTC)

Без грамматической ошибки нем. речи не люблю

(Link)
"Песней" эти стишки не стали до Шуманна, который написал Lied на них, в которых можно придраться к двум ошибкам :
"DAS hat einen andern erwählt"
"Der IHM in den Weg gelaufen"
... а "der erste beste Mann" это, действительно, первый встречный поперечный.
"eine alte Geschichte" - "известная, старая, избитая история", и не она "дробит сердце", а у того, с кем она случается, оно само разрывается.
А вот как воспринимают их наши современники, вот школьное задание :
"Machen Sie mit einer kleinen Zeichnung klar, was in dem Gedicht passiert und/oder spielen Sie mit Lernpartnern die Situation als Rollenspiel"
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 6th, 2007 05:21 pm (UTC)

Re: Rollenspiel

(Link)
... это только немец может сделать девочку среднего рода!.. для ролевых игр, небось... Ой, сколько у меня было вариантов последнего катрена! Например,
История эта избита,
И все ж она вечно нова.
Тому с кем она происходит
Разбито сердце на два.

Пусть это не новая песня,
Но вечно стучит в виски;
У того, кто её слышит,
Разбито сердце в куски.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 6th, 2007 05:28 pm (UTC)

Вы же философ, не правда ли?

(Link)
Философ знает цену упрощений.
Есть, скажем, «мы», но есть и «мир вовне».
Мы истину берём из ощущений,
Хотя и верим, «истина в вине!»
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:August 6th, 2007 07:36 pm (UTC)

Цветаева - о том же

(Link)
все Любови — мимо... Да мой Jüngling никого не любит... он любит гусли, он брат Давиду, и еще больше — Ипполиту.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:August 6th, 2007 07:08 pm (UTC)

Lassen wir DEM Mädchen IHRE Rosenlippen...

(Link)
"История эта избита,
И все ж она вечно нова.
Тому с кем она происходит
Разбито сердце на два."
тут всё замечательно - и точно - кроме "тому ... на два" - так по-русски не скажешь.

"...лишь сердца коснётся едва" ?

Упаси меня Бог, Гейне корректировать ! В том и дело, что он, как и А.С., к устам румяным относился с бОльшим благоговением, чем к грамм.правилам. Да, кстати, и никому ещё в голову не пришло его одёргивать за грамматику...
Каждый логик знает, что "истина в этикетках" : "Les vérités ne sont que d’humbles étiquettes collées aux bouteilles dans lesquelles mûrit l’ivresse des mots ou se grave l’histoire d’un naufrage."
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 7th, 2007 12:28 am (UTC)

Re: Lassen wir DEM Mädchen IHRE Rosenlippen...

(Link)
"истина в этикетках" - умри Wittgenstein, лучше не скажешь!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:August 7th, 2007 07:27 am (UTC)

Worüber man nicht sprechen kann...

(Link)
Лучший ответ (первому) Витгенштейну дал Бомарше (или, как говорил мне один поляк - Беаумарцхаис) : "Si la chose ne vaut pas être dite, chante-la !"
А второй уже и сам понимал, что в вине - одно опъянение, а истину надо искать - именно в этикетках : "Die Grenzen meiner Sprache sind die Grenzen meiner Welt".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 7th, 2007 03:52 pm (UTC)

Re: Worüber man nicht sprechen kann...

(Link)
Die Grenze meiner Grenze ist meine Grenze nicht!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 7th, 2007 04:08 pm (UTC)

Re: Worüber man nicht sprechen kann...

(Link)
Откупорить шампанского бутылку
Иль перечесть "Женитьбу" Беаумарцхаиса?
Je broche une comédie dans les moeurs du sérail; auteur espagnol, je crois pouvoir y fronder Mahomet, sans scrupule: à l'instant, un envoyé... de je ne sais où se plaint que j'offense, dans mes vers, la Sublime Porte, la Perse, une partie de la presqu'île de l'Inde, toute l'Egypte, les royaumes de Barca, de Tripoli, de Tunis, d'Alger et de Maroc: et voilà ma comédie flambée, pour plaire aux princes mahométans, dont pas un, je crois, ne sait lire, et qui nous meurtrissent l'omoplate, en nous disant: "chiens de chrétiens"!
Le Mariage de Figaro - Acte V, Scène 3
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 9th, 2007 01:34 am (UTC)

Re: Lassen wir DEM Mädchen IHRE Rosenlippen...

(Link)
а что Вы скажете о последнем варианте:
История эта избита,
Но в ней мы всегда новички.
У тех, с кем она происходит,
Разбито сердце в куски.
Это дало мне идею для (шуточного) перевода на английский...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:August 9th, 2007 08:52 am (UTC)

Контрпункт

(Link)
В оригинале, главная прелесть - в двойной смене напряжения : сначала - летописно-былинная тональность первых двух строк ("Такая вот старая байка..."), потом - плоское, ничем не интригующее введение третьей строки ("случись такое с тобой...") и, вдруг, - неожиданная, душераздирающая, безнадёжная драма четвёртой ("и схвачено сердце тоской..."). У Вас получилось чересчур однородно и последовательно. Если бы Бог дал мне Ваш поэтический талант, я бы продолжил...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:August 6th, 2007 07:28 pm (UTC)

Из Левика

(Link)
История эта – не новость,
Так было во все времена,
Но сердце у вас разобьется,
Коль с вами случится она
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:logophilka
Date:November 28th, 2007 11:47 pm (UTC)

Re: Rollenspiel

(Link)
Выбор сделан верно! Про виски очень уж на бардовскую песню похоже...
А мужик / девица как эквивалент оригинала вполне -- там ведь тоже эта пара несимметрична (не Frau / Mann или Mädchen / Jüngling), в чем и трагизьм.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 6th, 2007 07:00 pm (UTC)

Re: Без грамматической ошибки нем. речи не люблю

(Link)
Позвольте в защиту Шуманна представить Вам факсимиле соответствующей страницы первоиздания, H. Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, s. 144.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:August 9th, 2007 04:29 pm (UTC)

Идиолекты

(Link)
Что касается грамматического шалуна Гейне, то я отыскал тевтонских словоедов, которые корили Г.Грасса за фразу : "Das Mädel hat IHR schönes Blondhaar...".
Нынче принято считать, что местоимения косвенные обязательно соответсвуют "синтаксическому" роду (morpho-syntaktisches Genus), а личные и собственные МОГУТ отвечать роду "естественному" (natürliches Geschlecht).
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 12th, 2007 04:23 pm (UTC)

quod licet Heine

(Link)
Sie kämmt ihr goldenes Haar
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 12th, 2007 04:24 pm (UTC)

Re: quod licet Heine

(Link)
oops, это же была die Jungfrau
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:August 12th, 2007 04:57 pm (UTC)

...mit ihrem Singen die Lorelei getan

(Link)
Saepe quod licet "Singen mit Dichtern", non licet "Ringen mit Richtern".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 12th, 2007 05:22 pm (UTC)

Re: ...mit ihrem Singen die Lorelei getan

(Link)
finden die Fichten aber nicht um die Fichten führen
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:August 12th, 2007 06:14 pm (UTC)

Gleichgewicht von Licht und Schatten

(Link)
Ich würde Sie eher in den Schatten einer Eiche, als hinters Licht, und noch weniger hinter die Fichten führen...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:grimalkin2006
Date:August 6th, 2007 08:09 pm (UTC)

Re: Без грамматической ошибки нем. речи не люблю

(Link)
"spielen Sie mit Lernpartnern die Situation als Rollenspiel"

Вот ведь маразм!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:grimalkin2006
Date:August 6th, 2007 08:07 pm (UTC)
(Link)
"Мужик" - это смело и, пожалуй, адекватно - ведь перевод именно на современный руссский язык. Мне не хватает оттенка разговорности в wem es just passieret (и одновременно такой смысловой оттенок: о ужас, это случилось именно со мной). Т. е. здесь контраст - вот старая романтическая история, а вот реальная жизнь...
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 7th, 2007 12:26 am (UTC)
(Link)
мне тоже так кажется!.. девица вильнула хвостом и ушла с первым встречным мужиком... нормальная речь!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:snezhkin
Date:August 12th, 2007 06:03 am (UTC)
(Link)
Какой же современный, когда первое же слово "девица" задает совсем иной, архаичный тон? В современном исполнении совершенно адекватна изначальному смыслу была бы нейтральная пара "девушка-парень". "Девица" же сейчас воспринимается далеко не эквивалентом "девушки" (равно как и "юноша" - "парня"). Автор перевода волен был выбрать "девицу", но тогда этот выбор должен определять и остальных действующих лиц. На мой взгляд, "мужик" попал не в свою компанию. Что СН и сама подозревает.
Разве что как переход от "старой романтической" к "реальной"? Как-то уж очень резко, да и всего-то на одно слово - "мужик".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:August 12th, 2007 04:20 pm (UTC)
(Link)
я бы изменила мужиком на чужаком, но не хочется вводить отсебятину в Гейне
(Reply) (Parent) (Thread)