?

Log in

No account? Create an account

подумаем о зимних каникулах - Clittary Hilton

Sep. 9th, 2007

04:06 pm - подумаем о зимних каникулах

Previous Entry Share Next Entry

Насколько мне известно, только русские употребляют слово каникулы для различного рода вакаций. В других языках, во всяком случае тех, что в какой-то мере мне известны, diēs canīculāres описывают период августовской ("собачей") жары (Engl. dogdays, Deu. Hundstagen, Fr. jours caniculaires). По английски слово canicular довольно редкое и означает именно это, canicular days = dogdays (иногда можно встретить canicular еще и в ироническом смысле "pertaining to dog": Scott will entеrtain you with his doggerel poetry and canicular stories).

According to the Oxford English Dictionary, "canicular days are those immediately preceding and following the heliacal rising of the dog-star (either Sirius or Procyon), which is about the 11th of August".

Сириус звезда собачья по крайней мере с греческих времен. Собака по-гречески будет κύων. Кто не помнит басню Эзопа, "Собака, Свинья и Афродита"?

Σῦς καὶ κύων ἀλλήλαις διελοιδοροῦντο. Καὶ ἡ μὲν σῦς ὤμνυε κατὰ τῆς Ἀφροδίτης ἦ μὴν τοῖς ὀδοῦσιν ἀναρρήξειν τὴν κύνα. Ἡ δὲ κύων πρὸς ταῦτα εἰρωνικῶς εἶπε" Καλῶς κατὰ τῆς Ἀφροδίτης ἡμῖν ὀμνύεις· δηλοῖς γὰρ ὑπ' αὐτῆς ὅτι μάλιστα φιλεῖσθαι, ἣ τὸν τῶν σῶν ἀκαθαρων σαρκῶν γευόμενον οὐδ' ὅλως εἰς ἱερὸν προσίεται. Καὶ ἡ σῦς· Διὰ τοῦτο μὲν οὖν μα-λλον δήλη ἐστὶν ἡ θεὸς στέργουσά με· τὸν γὰρ κτείναντα ἢ ἄλλως λυμαινόμενον παντάπασον ἀποστρέφεται· σὺ μέντοι κακῶς ὄζεις καὶ ζῶσα καὶ τεθνηκυῖα. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ φρόνιμοι τῶν ῥητόρων τὰ ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ὀνείδη εὐμεθόδως εἰς ἔπαινον μετασχηματίζουσιν.
Сириус и Процион оба служат альфами псовых созвездий, Сириус из Большого Пса, а Процион (προ κύων, т.е. перед собакой) из Малого Пса. Процион предшествует Сириусу при движении по небосклону (хотя у него большее прямое восхождение, но и более северное склонение; поэтому Процион выходит из-за горизонта в северных широтах раньше, чем Сириус). Собачья же звезда Сириус (ярчайшая звезда ночного неба) ближе всего к солнцу в жаркие августовские дни, которые поэтому и стали называться собачьими, еще в античные времена. Как было хорошо известно древним, Сириус пышет жаром. Причем так, что в августе античные дамы потели !

Только в России могли появиться на свет зимние каникулы! Понятно, что отделившись от первоначального смысла, слово расширяется, куда ему вздумается. Однако было бы интересно выяснить, когда русское употребление слова каникулы отделилось от европейского? И как это произошло? Вот что пишет Фасмер:
WORD: кани́кулы

GENERAL: мн. Вероятно, через польск. kanikuła (то же) из лат. саnīсulа "собачка", diēs canīculāres, букв. "собачьи дни" -- от стар. названия Сириуса -- греч. κύων "пес Ориона", откуда греч. κυνόκαυμα "собачья жара", потому что солнце в жаркое время года ближе к Сириусу, в связи с чем эта звезда видна именно в жаркие дни, и древние греки считали, что от нее пышет жарой. Отсюда нем. Hundstagen, англ. dogdays, франц. jours caniculaires -- о самой жаркой поре года [а также русск. соба́чья жара́]. Ср. каникуля́рный (ср. Клюге-Гётце 259; Фальк--Торп 431).
Отметим parenthetical "то же" в статье Фасмера. Означает ли это, что польское слово имеет "то же" значение, что и русское? Судя по всему, фактически это не так, хотя хотелось бы услышать от польских друзей. Словари могут быть необъективны:
kanikuła — жара, зной (R. Stypuła, G. Kowalowa, Nowy słownik polsko-rosyjski, W., 1997)
kanikuła — 1) каникулы; 2) зной, жара, страда (N. Grekowa, M. Rozwadowska, Słownik polsko-rosyjski, W., 1949)
Трудно предположить, что за 50 лет первое значение улетучилось.¹ Скорее, в 1949 году Грекова была озабочена борьбой с низкопоклонством перед Западом, которая в данном случае требовала, чтобы у поляков означенное низкопоклонство осуществялось в правильном географическом направлении. Во всех польско-английских словарях, доступных мне online, даётся только одно значение:
kanikuła (f) — dog-days (the hottest part of the summer)
Тем не менее, Max Vasmer, хотя и россиянин по рождению, но опубликовавший свой magnum opus в Гейдельберге и умерший в Западном Берлине, не был подвержен тем же тенденциям, что и Грекова. Может быть, я неправильно поняла Фасмера?

Первоначальная версия этого опуса была размещена в ru_etymology, где произошла живая и поучительная дискуссия.
__________________________________________________________________
¹ Хотя тут интересную мысль высказал в комментариях внизу юзер staszic: "Ну, если каникулы приобрели вакационное значение, скажем, в XIX веке, то эта трактовка вполне могла проникнуть в обиход польской мовы - какая-то русификация всё-таки была... айн райх, так сказать, айн йензык." То есть, вполне возможно, что к 1949 году, несмотря на все усилия пана Пилсудского, имперское значение слова еще не улетучилось, но при товарищах Беруте и Гомулке, фактическая де-руссификация пошла быстрее!.. я сама об этом не подумала, а теперь мысль эта мне кажется верной ! Хотя, как сообщает юзер fad_gel, если пошукать kanikuła гуглем, найдутся — в современных текстах — такие перлы, как zimowa kanikuła. Отсюда юзер fad_gel делает вывод, что значение "каникулы" никуда не делось, хотя поляки чаще употребляют в этом смысле слова wakacje и ferie.

И на Грекову я зря клепала, если так. Тем более, что очень культурная статья из словаря Черныха, видимо, исчерпывающе разбирает вопрос... П. Я. Черных утверждает, что польское kanikuła ныне означает лишь зной и жара, но существовали и два "устар." значения: "песья звезда Сириус" и "каникулы". Кстати, в противоположность Фасмеру Черных утверждает, что каникулы "в русском языке едва ли при польском посредстве".

Однако вот цитата from the horse's mouth (uniwersalny słownik języka polskiego, Польской Академии Наук), найденная всем тем же юзером fad_gel, см. дискуссию в ru_etymology:
kanikuła
1. «okres letnich upałów»
2. «lato, wakacje»
3. «u starożytnych Rzymian: pora roku, w której Słońce znajduje się w gwiazdozbiorze Psa»

Comments:

[User Picture]
From:khk
Date:September 10th, 2007 04:58 am (UTC)
(Link)
Интересная трансформация, однако...
"То же" у Фасмера, безусловно, несколько неоднозначно - хотя, всё-таки, логично отнести его к тому, что идёт до, чем к тому, что после :-)

Но! Напрашивется вопрос: а какую семантику слова "каникулы" рассматривал Фасмер? Может быть, просто такую же, как и в польском - "жара, страда"?
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:September 10th, 2007 03:06 pm (UTC)
(Link)
статья Фасмера приведена целиком... не-однозначно, как сказал бы Жириновский :)))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:khk
Date:September 10th, 2007 05:46 pm (UTC)
(Link)
Да, я знаю, сам слазил и посмотрел :-)
Вопрос был, скорее, риторический... :-)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:staszic
Date:September 10th, 2007 01:11 pm (UTC)
(Link)
Ну, если каникулы приобрели вакационное значение, скажем, в XIX веке, то эта трактовка вполне могла проникнуть в обиход польской мовы - какая-то русификация всё-таки была... айн райх, так сказать, айн йензык.

А так - даже и не знаю...
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:September 10th, 2007 03:13 pm (UTC)

интересная мысль

(Link)
то есть Вы считаете возможным, что к 1949 году имперское значение слова еще не улетучилось из польской мовы, несмотря на все усилия пана Пилсудского, но при товарищах Беруте и Гомулке, де-руссификация пошла быстрее?.. я об этом сама не подумала, а теперь мысль Ваша мне кажется верной!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:staszic
Date:September 10th, 2007 04:18 pm (UTC)

Re: интересная мысль

(Link)
Ну, Грекова, вполне возможно, опиралась на дореволюционные источники. А какие уж там тенденции намечались в польском языке при Пилсудском и Мостицком - вряд ли советским специалистам это было интересно. Собственность гордость же в том и состоит, чтобы на буржуев смотреть свысока. Слыхал я где-то (уж не от Вас ли?), что в изданный при Сталине сборник текстов по ивриту (дореволюционный, понятно) не вчитались до такой степени, что там оказался напечатан молебен во здравие Николая Александровича-самодержца. На этом фоне Грекова ещё молодец.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:September 11th, 2007 03:12 pm (UTC)

Re: интересная мысль

(Link)
Насчет молебна на иврите я слышу в первый раз, так что не от меня!.. У меня есть однако другая история, "своими глазами". Во времена еврейской эмиграции из СССР друзья повели меня в московскую синагогу (кажется, единственную в городе). Красивая старинная дверь была окаймлена двумя красивыми плакатами, один на идиш (слева), другой по русски (справа). На идиш я прочитать, к сожалению, не смогла, но знаю, что идиш, а не иврит, поскольку слова длинные. По русски же было написано примерно следующее (цитирую так, как врезалось в память !):
Именем праотцов наших, Авраама, Ицхака и Иакова, которые прозирали будущее и находили дорогу в пучинах вод, мы благословляем Советское правительство на борьбу за мир во всем мире и прочие его начинания
Кстати:
С Новым Годом !
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:fad_gel
Date:September 13th, 2007 11:53 pm (UTC)

Новогодний календарь

(Link)
Стр. 73: В советское время составлены молитвы «О даровании могущества правительству СССР» и о ниспослании ему преуспеяния во всех начинаниях, а также «О мире во всем мире.

Стр. 149: В Москве, а также в крупных городах страны выпускается маца для верующих евреев. Мука для выпечки мацы отпускается государством. Верующие евреи полностью обеспечены мацой.

Источник: Настольный иудейский календарь Московского религиозного общества на 1978-1979 гг. [5739]. Изд-во Московского религиозного общества, 1978
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:ruikuc
Date:October 9th, 2007 05:12 pm (UTC)
(Link)
Пишу сюда: поздравлялово Вам!
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:October 9th, 2007 06:05 pm (UTC)
(Link)
Спасибо !
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:ruikuc
Date:October 9th, 2007 08:29 pm (UTC)
(Link)
Забавно - у нас уже, а у Вас ещё. Ну, значит тогда и хепибёздей, или, как у нас на московщине говорят, позвольте Вас отхепибёздеть!
:))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:October 10th, 2007 02:54 pm (UTC)
(Link)
отхэпибёзднута по самое не хочу!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:stroler
Date:October 10th, 2007 06:40 am (UTC)
(Link)
У Вас там – ночь. И я бы был там.
Да каждый год одно и то ж:
Ночь, лимерик, clittary_hilton
И запоздавший Поздравлёж.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:October 10th, 2007 02:56 pm (UTC)
(Link)
И голос был ему в ночи:
Не поздно. Лимерик мечи!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:egor_13
Date:October 10th, 2007 11:33 am (UTC)
(Link)
Оффтопик: с днем рождения!
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:October 10th, 2007 02:55 pm (UTC)
(Link)
спасибо !
(Reply) (Parent) (Thread)