?

Log in

No account? Create an account

Geschlecht ! - Clittary Hilton

Dec. 24th, 2007

04:17 pm - Geschlecht !

Previous Entry Share Next Entry

спешу поделиться: еду на машине по Мексике (Maya Riviera) с очень разговорчивым шофером... проезжаем мимо какого-то домика культа...

— чей это храм? — спрашиваю
— Jehova's testicles...

Comments:

[User Picture]
From:ivonn
Date:December 24th, 2007 09:45 pm (UTC)
(Link)
А ты видела мощи, которые там хранятся?! :)
(Reply) (Thread)
(Deleted comment)
[User Picture]
From:ivonn
Date:December 24th, 2007 09:57 pm (UTC)
(Link)
Что-то же там должно быть, в храме с таким обещающим названием. ;)
Может, именно в том месте зародилась наша жизнь?
Ab ovo... :)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:ivonn
Date:December 24th, 2007 10:15 pm (UTC)

Экспромт. :)

(Link)
Начинается земля,
Как известно, от кремля яйца,
От тестикулы творца.
Выйдут боги из ларца,
Одинаковы с лица -
Брахма, Атум, Иегова...
Выбирай себе любого.
Культ устрой и храм построй,
Положив туда… Ab ovo.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:December 27th, 2007 07:33 pm (UTC)

ab ovo ad malum

(Link)
Два яблока, вися на ветке дивной,
Счастливый знак, любви симвóл призывный
Вопрос о том, как (технически) голубку удалось оплодотворить пресвятую Деву, очень занимал схоластическую мысль!


Edited at 2007-12-27 07:34 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:ivonn
Date:December 27th, 2007 09:29 pm (UTC)

Re: ab ovo ad malum

(Link)
Кли, наконец ты вернулась! :) Загляни ко мне, думаю, два последних поста тебя порадуют.

А об этом техническом вопросе я никогда не задумывалась. Интересно, какие там были версии? :) Может, он пролился золотым дождем и стал паром духом святым?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:December 28th, 2007 01:13 am (UTC)

Re: ab ovo ad malum

(Link)
по этому поводу очень точное описание оставил А. С. Пушкин:
... вдруг мохнатый, белокрылый
В ее окно влетает голубь милый,
Над нею он порхает и кружит,
И пробует веселые напевы,
И вдруг летит в колени милой девы,
Над розою садится и дрожит,
Клюет ее, колышется, ветится,
И носиком и ножками трудится.

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:December 28th, 2007 10:20 am (UTC)

Archangeli apteri

(Link)
Для Пресвятой Девы голубок, как известно, нанял шалопая Архангела Гавриила, превеликого и тоже крылатого шутника. Кстати, у Cavanna, в "Священной Истории", Дева, провожаючи ночного вертопраха, мечтательно вопрошает самую себя : "Vais-je pondre un оeuf ?"
С Гаврилушкой вот какое отличное совпадение произошло : ведь он те только угрюмой Деве являлся, но и ещё более угрюмому Пророку Магомету ; так вот Магометишко был, как известно, грамоте необучен, а Богоматерь, как опять же хорошо известно, была недоступна никакой земной радости и всю жизнь провела в ворчании. Так вот, с какими словами обращается наш проказник к Одной и к Другому ? - "Радуйся !" и "Читай !" Правда, остаётся неизвестным, какие вещицы он при этом Им показывал : может быть, вовсе не "tesmongts" и не "Скрижали".

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:maarbolet
Date:December 24th, 2007 09:56 pm (UTC)
(Link)
Это еще круче, чем иерусалимский Гроба...
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:December 27th, 2007 07:25 pm (UTC)
(Link)
такого я не слышала!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:maarbolet
Date:December 27th, 2007 10:24 pm (UTC)
(Link)
Как?!! Вы не знаете, что в Иерусалиме есть храм гроба Г-сподня?! Так он пустой, хоть у любого плотника али слесаря они и есть, а тут же мощи да еще и чьи?!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:December 28th, 2007 01:10 am (UTC)

они мастаки шутить

(Link)
О храме я слышала... я подумала, что "Иерусалимский Гроба" есть (неизвестная мне) шутка русских евреев !

Насчет слесаря не знаю, но по крайней мере одному плотнику чего-то по этой части не хватало:
В глуши полей, вдали Ерусалима,
Вдали забав и юных волокит
(Которых бес для гибели хранит),
Красавица, никем еще не зрима,
Без прихотей вела спокойный век.
Ее супруг, почтенный человек,
Седой старик, плохой столяр и плотник,
В селенье был единственный работник.
И день и ночь, имея много дел
То с уровнем, то с верною пилою,
То с топором, не много он смотрел
На прелести, которыми владел,
И тайный цвет, которому судьбою
Назначена была иная честь,
На стебельке не смел еще процвесть.
Ленивый муж своею старой лейкой
В час утренний не орошал его;
Он как отец с невинной жил еврейкой,
Ее кормил — и больше ничего.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:maarbolet
Date:December 28th, 2007 10:09 am (UTC)

Re: они мастаки шутить

(Link)
;-))) А как жеж! Помню, помню! Никто ее не поливал из лейки, так бы и зачахла в столярне, даром, что царского рода (?!!)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:akurlovich
Date:February 28th, 2008 09:46 am (UTC)

Re: они мастаки шутить

(Link)
Царского рода Иосиф, а не Мария.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:maarbolet
Date:February 28th, 2008 09:51 am (UTC)

Re: они мастаки шутить

(Link)
Сума сойти! Кто б подумал...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:biglebowsky
Date:December 25th, 2007 12:48 am (UTC)
(Link)
Я встречал жасминовый чай в виде шариков под названием
Buddha balls.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:December 27th, 2007 07:24 pm (UTC)
(Link)
да, да, они вовсю продаются... есть также такой brand мячиков для гольфа
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:itman
Date:December 25th, 2007 04:08 am (UTC)
(Link)
чудно, чудно!
наверное зациклило на слове testimonial или родственном ему. Хотя и это, конечно, так сказать в яйце неправильно.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:December 27th, 2007 07:17 pm (UTC)
(Link)
по-испански было, разумеется, написано: Testigos de Jehová
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:kisochka_yu
Date:December 25th, 2007 04:20 am (UTC)
(Link)
несколько офф: в моей книжке "3000 рецептов французской кухни" в свое время я обнаружила рецепт, поразивший меня своей поэтичностью: Яйца "Философ" - яйца, фаршированные мозгами.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:December 27th, 2007 07:16 pm (UTC)
(Link)
яйца вместо мозгов = пушки вместо масла !
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:mishanya2004
Date:December 25th, 2007 12:09 pm (UTC)
(Link)
Ну, если "по образу и подобию", то не так уж и абсурдно.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:December 27th, 2007 07:15 pm (UTC)
(Link)
Господи, воля Твоя!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:partr
Date:December 25th, 2007 02:42 pm (UTC)
(Link)
Есть в Мехико женщины которые с громкими
воплями просят маиса у окровавленного Христа


Интерено, чего они просят у Иеговы?


(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:December 27th, 2007 07:13 pm (UTC)
(Link)
майсы !
просыпаюсь утром рано
нет луиса корвалана
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:maarbolet
Date:December 27th, 2007 10:26 pm (UTC)
(Link)
Просыпаюся под утро-
Нету Бенизиры Бхутто!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:toernfallet
Date:December 26th, 2007 11:08 am (UTC)
(Link)
http://dictionary.reference.com/browse/testis

Word History: The resemblance between testimony, testify, testis, and testicle shows an etymological relationship, but linguists are not agreed on precisely how English testis came to have its current meaning. The Latin testis originally meant "witness," and etymologically means "third (person) standing by": the te- part comes from an older tri-, a combining form of the word for "three," and -stis is a noun derived from the Indo-European root stā- meaning "stand." How this also came to refer to the body part(s) is disputed. An old theory has it that the Romans placed their right hands on their testicles and swore by them before giving testimony in court. Another theory says that the sense of testicle in Latin testis is due to a calque, or loan translation, from Greek. The Greek noun parastatēs means "defender (in law), supporter" (para- "by, alongside," as in paramilitary and -statēs from histanai, "to stand"). In the dual number, used in many languages for naturally occurring, contrasting, or complementary pairs such as hands, eyes, and ears, parastatēs had the technical medical sense "testicles," that is "two glands side by side." The Romans simply took this sense of parastatēs and added it to testis, the Latin word for legal supporter, witness.
---------------------------------------------------------

Now you can see instead of what the Bible is now being used :-))
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:December 27th, 2007 07:12 pm (UTC)

témoins à décharge

(Link)
Да, да, конечно... латинское testicule происходит от слова testis, изначально "свидетели"... предполагается что они свидетельствут о мужской силе... кстати, то же жаргонное значение имеется и по французски: témoins (à décharge) - яйца (couilles), хотя само слово témoin имеет вполне юридический смысл "свидетель".

На мексиканском домике культа было, разумеется, написано: Testigos de Jehová, что незадачливый шофер перевел несколько буквально!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:toernfallet
Date:December 28th, 2007 11:11 pm (UTC)

Re: témoins à décharge

(Link)
С возвращением, Ms. Hilton!

Это для Вас "да, да, конечно..." А для меня - поразительное открытие. Как будто в холодную воду зашёл по самый пояс :-))

Пару лет назад к нам приезжал японский студент. Общались по-английски. Буквы (letters) он называл "literatures". Мне так и не удалось его переучить...

Весной уходящего года побывал в Мичиганском университете. Студент-американец интересовался моим родным городом. Я рассказывал. Потом он вдруг спросил, не связано ли название Петербург со словом Petroleum. Я почти не задумываясь ответил, что Petroleum - это греко-латинский дублет, означающий "petrified oil", а имя Пётр - это "камень" по-гречески. Мой собеседник понимающе закивал, явно сожалея, что не догадался сам...

Такой вот культпросвет :-))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:December 27th, 2007 07:44 pm (UTC)

In culum percutietur

(Link)
Вряд ли до этого срама доводят "свидетели". Вероятнее всего, "testicule" идёт от того же корня, что и фран. "tête" или общемировое "тест", то-бишь изначально - "testum" - "глиняный горшок". Так что речь идёт о "горшочках", как и уменьшительные "Augustulus" или "corpusculus" или "minusculus".
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:December 28th, 2007 01:52 am (UTC)

только евнухи честно горюют

(Link)
Oxford English Dictionary сокрушенно признает, что etymology is uncertain
An assumed identity with testis witness (quasi "the witness or evidence of virility") is rejected by Walde, who suggests connexion with testa, pot, shell, etc.
То есть, Alois Walde в точности разделял Вашу точку зрения. Однако, OED продолжает так:
However, already in medieval (16th c.) French, tesmoing ‘witness’ appears in this sense.
Не знаю, насколько убедительна апелляция к французам XVI века, но сама идея, что testеs о чем то свидетельствуют, была уже у древних римлян (diluvii testes)... Ille dolet vere, qui sine teste dolet !



Edited at 2007-12-28 01:55 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:December 28th, 2007 02:09 pm (UTC)

Ride si sapis

(Link)
Ваш (марциалев) юмор о страдальцах-евнухах без "teste", в двух смыслах, - "Ille dolet vere, qui sine teste dolet" - неподражаем ! Преклоняюсь...

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:December 28th, 2007 02:26 am (UTC)

Re: In culum percutietur

(Link)
касательно culum, мой папа когда-то собирал экслибрисы и я помню, в его коллекции был такой (вторая строчка весьма в тему!):
Hic liber est meus,
Testis est Deus.
Si quis furetur,
Per collem pendetur
... с нарисованной виселицей!.. кажется, этот стишок детишки в гимназиях писали на обложках своих учебников
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:December 28th, 2007 09:59 am (UTC)

In culum calcitramus

(Link)
Да-да, к книгам это имеет прямое отношение : "Qui te furetur, in culum percutietur" было угрозой "неавторизованным" копировальщикам. Кстати, это юридическое правило касается и современной информатики.
О средневековом, срамном значении "tesmoingts" никто из современных французов не догадывается, и если такое употребление было, то лишь в шутку, среди педантов-латинистов.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:December 28th, 2007 04:34 pm (UTC)

Re: In culum calcitramus

(Link)
Некоторые словари современного французского жаргона утверждают, что срамное значение имеется и у сегодняшних témoins... например, Dictionnaire érotique moderne сообщает, что témoins (à décharge) sont les deux roustons... Ему вторит Le dictionnaire d'argot et du français familier: témoins à décharge sont testicules... Ну и конечно, Glossaire érotique de la langue française depuis son origine jusqu'à nos... сообщает, что témoins est "employé dans une sens obscène pour désigner les testicules"... приводится пример из P. de Larivey:
Les dames rirent assez de Castor, qui était resté sans témoins.
Несомненно, эти смешливые дамы — причина того, что французский интернет туго набит следующим анекдотом:
Quelle est la différence entre les Témoins de Jéhovah et les couilles ? Aucune. Ils sont toujours par deux, et on ne les laisse jamais entrer.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:December 28th, 2007 05:50 pm (UTC)

Vox ab scena

(Link)
"Obscène" идёт, помнится, от "быть вне сцены", а я с неё не часто схожу.
Ни один из "сценических" словарей фр.языка об этой засценике не упоминает.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:December 28th, 2007 09:49 pm (UTC)

пепел правой руки Муция Сцеволы стучит в моё сердце

(Link)
Со сценой, похоже, you are pulling my leg!

Все этимологи согласны, что obscene (obscène) идет от латинского obscēnus (или obscaenus)... ob означает нечто вроде "on, onto, toward", а происхождение корня оспаривается. Классическое латинское слово obscaenus издавна связывалось либо с scaevus (левый) либо с caenum (грязь). Вашу версию Oxford English Dictionary называет народной этимологией:
The derivation from scaena, one of several suggested by the Latin grammarian Varro, prob. represents a folk etymology.
Хотя сам Варро (Varro Reatinus) не был народно-демократическим варваром. Он учил мыть руки перед едой и избегать болотистых мест, "где живут разные мельчайшие твари, которые хотя и невидимы глазу, однако витают в воздухе и, попадая в наш организм через рот и нос, причиняют серьёзные болезни". Вот отрывок из Marcus Terentius Varro on Agriculture в переводе на английский язык:
Swamps and marshland breed certain minute creatures which cannot be seen by the eyes, but which float in the air and enter the body through the mouth and nose and cause serious diseases.
Варро считают провозвестником микробиологии и эпидемиологии. Поэтому я не буду уподобляться учёным англичанам и пренебрегать его мнением по грамматическим вопросам... тем более, что Вы это мнение разделяете. Но обратите внимание на интереснейший и вполне современный совет, который в опусе Варро даётся незадачливому фермеру, унаследовавшему заболоченный участок:
"What can I do," asked Fundanius, "to prevent disease if I should inherit a farm of that kind?" "Even I can answer that question," replied Agrius; "sell it for the highest cash price; or if you can't sell it, abandon it."
Вот так !

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:December 29th, 2007 08:56 am (UTC)

Take up the bodies...

(Link)
Post scaena...

Se non è vero, è ben trovato
(Reply) (Parent) (Thread)