?

Log in

No account? Create an account

Клубничка - Clittary Hilton

Apr. 5th, 2008

04:42 pm - Клубничка

Previous Entry Share Next Entry

На этимологии юзером ry4ka был задан интересный вопрос:

ry4ka: Слово "клубничка", используемое как обозначение пикантных тем, похождений и т.п., впервые встретилось мне у Гоголя (Ноздрев), слышала, что журнал в 19 веке был с этим "термином" в названии. То есть выражение было в ходу. Собственно вопрос: его Гоголь запустил или кто-то до него? почему именно эта ягода? есть ли в других языках выражения с этим смыслом и ягодным корнем?
То, что в русский обиход клубничку ввёл Гоголь, видимо, не вызывает сомнений. Так считал весьма авторитетный ученый акад. В. В. Виноградов. Его записки, "фрагменты текста, написанные в разное время и сохранившиеся на 5 листках ветхой бумаги", судя по всему, являются единственным опубликованным толкованием этимологии клубнички. Вот что пишет Виноградов:
Гоголь в «Мертвых душах» пускает в оборот новое значение слова клубничка: `что-нибудь скабрезное, эротическое, нескромное'. Это выражение приписано поручику Кувшинникову, который «простых баб не пропустил. Это он называет попользоваться на счет клубнички». Понятно, что слово клубничка в этом употреблении приобретает отпечаток едкой, презрительной, хотя и несколько грубоватой иронии. Новое словоупотребление подхватывается всеми писателями гоголевской школы. Оно свойственно Григоровичу, Тургеневу, Достоевскому, Салтыкову-Щедрину и другим.
Далее у Виноградова идет еще ряд симпатичнейших примеров из русской классики, смотрите оригинальную статью из словаря Виноградова. Однако академик не обсуждает возможных иностранных корней клубнички. Позволю себе высказать смелую (и несколько притянутую за уши) гипотезу:

Схожее выражение aller aux fraises (буквально пойти по клубничку) по-французски значит уединиться (о влюблённой парочке). Аналогичное шутливое выражение, кажется, существует и с итальянской фраголой (fragola) и с испанской фрезой (fresa) — впрочем, тут я не уверена. Никакого сомнения быть не может, что оно было известно Гоголю, по крайней мере по-французски и, может быть, по-итальянски. Разумеется, малограмотный Ноздрёв мог этого не знать, хотя он и употреблял (не совсем к месту) французское en gros, а вот поручик Кувшинников мог и знать... такой был, знаете ли, волокита! Перечитаем Гоголя, что всегда доставляет исключительное удовольствие:
Эх, брат Чичиков, то есть как я жалел, что тебя не было Я знаю, что ты бы не расстался с поручиком Кувшинниковым. Уж как бы вы с ним хорошо сошлись! Это не то что прокурор и все губернские скряги в нашем городе, которые так и трясутся за каждую копейку. Этот, братец, и в гальбик¹, и в банчишку, и во все что хочешь. Эх, Чичиков, ну что бы тебе стоило приехать? Право, свинтус ты за это, скотовод эдакой! Поцелуй меня, душа, смерть люблю тебя! Мижуев, смотри, вот судьба свела: ну что он мне или я ему? Он приехал бог знает откуда, я тоже здесь живу... А сколько было, брат, карет, и все это en gros. В фортунку крутнул: выиграл две банки помады, фарфоровую чашку и гитару; потом опять поставил один раз и прокрутил, канальство, еще сверх шесть целковых. А какой, если б ты знал, волокита Кувшинников! Мы с ним были на всех почти балах. Одна была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и черт знает чего не было... я думаю себе только: "черт возьми!" А Кувшинников, то есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты... Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчет клубнички. Рыб и балыков навезли чудных. Я таки привез с собою один; хорошо, что догадался купить, когда были еще деньги...
Ах, как пишет Николай Васильевич! Но и Кувшинников-то каков, не лыком шит, скотовод эдакой!
одна возлюбленная пара
toute la nuit iraient allait aux fraises

_____________________
¹ Кстати, о гальбике. Никто толком не знает, что это за игра. Даже неизвестно, в карты или в кости. Впрочем, тот же Виноградов высказывет гипотезу, что это немецкая (карточная) игра Halbzwolf.

Comments:

[User Picture]
From:snezhkin
Date:April 5th, 2008 09:33 pm (UTC)

Иначе это надо было бы выдумать

(Link)
Кто бы сомневался! Адюльтер, бордель, минет. Интересно, а во французком это употребление "клубники" сохранилось до сих пор, или умерло, и осталось только эхом в русском, как минет?
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 5th, 2008 09:46 pm (UTC)

Re: Иначе это надо было бы выдумать

(Link)
Не знаю, мне кажется, что я встречала у Эльзы Триоле (я это говорю потому, что сама мысль эта не сейчас меня посетила, а тогда, я её вспомнила в связи с вопросом юзера ry4ka). Но у этой Эльзы полно руссицизмов, например quand l'écrevisse sifflera sur la montagne то есть "когда рак на горе свистнет" (французы вместо этого говорят "когда у кур вырастут зубы (quand les poules auront des dents).

Выражение aller aux fraises, переводимое как уединиться в лес (о влюблённой парочке) точно есть в словаре, например, в мультитране, в качестве "шутливого выражения".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:snezhkin
Date:April 5th, 2008 10:13 pm (UTC)

Re: Иначе это надо было бы выдумать

(Link)
Тю, а я уж и губы раскатал, предвкушая. А тут во французские лингвистические авторитеты выдвигается Эльза Юрьевна Каган (она и ее близкие вне чисто языковой стороны предмета, конечно, гораздо выше многих его знатоков) и руский же Мультитран.

Неубедительно.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 6th, 2008 12:14 am (UTC)

Re: Иначе это надо было бы выдумать

(Link)
при всей моей нелюбви к сестрицам, я должна признать Эльзу весьма квалифицированной французской писательницей, с моей точки зрения она литературно выше своего прославленного мужа...

мультитран совсем неплох, но если Вы ему не доверяете, то вот Вам
Wiktionnaire: aller aux fraises: Chercher un endroit isolé pour des ébats amoureux.
обратите внимание на слово ébats... как ни странно, оно нерусского происхождения, хотя Набоков и делал на нем изрядные jeux de mots (в романе Ada). Ну а если и викитека Вам не авторитет, то уж Le dictionnaire d'argot et du français familier Вас наверное убедит:
aller aux fraises, aller chercher des fraises: Aller quelque part en compagnie d'une femme, flâner... с примерами:
« N'était-il pas parti à la guerre pour sonner la charge et non pas pour être massacré dans un petit bois inventé pour aller aux fraises avec une petite amie - 1994 [1966] »
« Tiens ! c'est gentil par là. J'ai envie de descendre... Venez-vous, mademoiselle ? - elle était sûre que l'intendante refuserait - Venez-vous chercher des fraises ? -Si vous croyez que les fraises poussent comme ça ! dit Mlle de Gauriaguet - 1904 »

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:snezhkin
Date:April 6th, 2008 09:31 am (UTC)

Re: Иначе это надо было бы выдумать

(Link)
Вот это другое дело. Т.е. ничего выдумывать и не надо: гоголи и каганы успешно стирали межязыковые границы, что и хорошо.

Что же касается мужа Эльзы, так мало ли их, "прогрессивных" интерэренбургов, было там в романской Европе во времена тамошнего увлечения коммунизмом - как педров в Бразилии, и не сосчитать!

А с "ébats" я, как те девки, которые "даже в школу не пошли", все в сети ковыряюсь. Забавно. Спасибо.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:partr
Date:April 6th, 2008 05:32 am (UTC)

La morale de cette histoire

(Link)
Примите любительское подношение за этимологический поход по ягоды, дорогая Clittary.

Aller aux fraises, couper le jonc - какая, в сущности, разница? В сухом остатке тот же вывод: les femmes aiment les cochons, с-скотоводов этаких!
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 6th, 2008 04:29 pm (UTC)

Re: La morale de cette histoire

(Link)
Подношение мне очень понравилось, merci beaucoup! Но не совсем понятна роль серпа в руках девочки. Великий Станиславский говорил, что если в первом акте на стене висит серп, то в третьем акте он обязательно должен присоединить к себе молот.

Вообще, мысль о том, что девушки любят негодяев, старинная, но неточная. Негодяев любит фортуна, потому что они выскакивают вперед (см. "Женщина с плёткой)". Справедливость если и восстанавливается, то только через много лет, когда девушка уже не девушка. Семейное счастье Наташи с Пьером описано весьма тусклыми красками в конце романа, а история с Долоховым яркая и живёхонькая !

Насчет cochons вспоминаю другую histoire, случившуюся пару лет назад на Корсике... собрались мы на пикник, в лесу. Долго тащили по горным тропинкам рюкзаки с восхитительной колбасой, сырами, винами и прочими фруктами. Нашли невероятной красоты место. Разложили одеяло величиной с футбольное поле, а на нем все наши вкусности... думаем, если не couper le jonc, хотя бы couper la faim... как вдруг налетела тьма cochons sauvages — именно не кабанов (sangliers), а диких свиней — и подчистила всё, даже апельсины, в которых и культурные свиньи не должны вроде разбираться, не говоря уже о диких. Осталось только вино и только в закупоренных бутылках (опрокинутые початые бутылки пролились, замочив одеяло)...
Собрался в лес по ягодицы, собрался в лес…
Чтоб было veni, vidi, vici, je vais aux fraise!


Edited at 2008-04-06 04:42 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:partr
Date:April 6th, 2008 05:16 pm (UTC)

Re: La morale de cette histoire

(Link)
Сон серп в руку - Жаннетон аллегоричеси изображает одну из сестер, упомянутых в комментариях, а четверо молодцов - лефовцы, футуристы и чекисты. Самый застенчивый из них - Осип, он бы вам непременно понравился.)

Корсиканская же история чудесна - все-таки в воздухе этого острова есть что-то побуждающее к дерзким выходкам и захватническим войнам. Ваши дикие знакомцы перекроили карту скатерти на свой лад. Таковы все корсиканцы.

Сам же я сталкивался с sangliers один раз - в заповеднике, расположенном в низких горах над монгольской столицей. Дело было как раз на привале - мы достали бутылки с кумысом и твердый, как камень, сыр. Кабаний выводок посрамил славу своих соотечественников - неукротимых гуннов Аттилы и монголов Батыя - и мирно потрусил в сторону. Захвати мы с собой бри и пару бутылок кларета:), возможно, подверглись бы сокрушительной атаке. Скромный сыр монгольских пастухов был попросту проигнорирован парнокопытными.

Неблагодарные свиньи.


Edited at 2008-04-06 07:00 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:April 7th, 2008 05:12 pm (UTC)
(Link)
"пару лет назад на Корсике"
Могли встретиться : я совершил круго-корсиканское путешествие, за 15 дней, в кэмпере.

"одна возлюбленная пара
toute la nuit iraient aux fraises"
Поскольку действо, очевидно, было повторительного, чтобы не сказать итеративного или периодического свойства (так что шалуны, можно сказать, sucraient des fraises, то-бишь были в трансе), без всяких условностей и с полнейшей изьявительностью, а также поскольку французский синтаксис, в отличие от английского, сочетает глагол по грамматическому, а не логическому числу, стоило бы сказать :
toute la nuit allait aux fraises

Мы с Вами, вот уж в который раз, натыкаемся на то самое малоросское "таки", - вот и Гоголь подкололся : "Я таки привез с собою..."

Хотел бы чуточку выгородить элизовского муженька : он первый, наконец-то, высвободил французское стихосложение от засилья правописания в выборе рифм, а то все, до него, декламировали мол "за музыкою только дело", а сами всё дрожали, как бы единственное число не срифмовалось со множественным, или немое "е" не затесалось во внутренних слогах. Благодаря ему, в поэзии стало возможно употребление словосочетаний вроде "VoiE Lactée", отверженное всеми рифмоплётами, от Маро до Валери.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 8th, 2008 02:34 am (UTC)

E caduc и французский кадык

(Link)
Я не знала, что Арагон такой революционер в поэзии. Но ведь еще Parny рифмовал множественное число с единственным:
De nos baisers interrompre le cours ;
Elle chassa les timides Amours
хотя, возможно, я неправа, ибо le cours это "как бы" множественное число...

Я вступилась für Elise потому, что читала её относящийся к теме опус Fraise des bois (хотя написан он по-русски!)... потом я честно прочла её Rossignol, который молчит на рассвете и который... мне понравился, несмотря на некое брезгливое отношение к автору. Не в первой приходится отделять презрение к автору от интереса к его творчеству. К муженьку у меня тоже брезгливое отношение, такое же примерно как к Эзре Паунду или Кнуту Гамсуну. Но и Паунд и Гамсун хорошо писали, а Арагон по моему очень тяжеловесно. Может быть, он и освободил стихoсложение от трудностей связанных с e muet, но стали ли от этого французы лучше писать стихи?

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:April 8th, 2008 08:25 am (UTC)

Caducité du mutisme

(Link)
"De nos baisers interrompre le cours ;
Elle chassa les timides Amours"

Это ровно такая же дерзость и поэтическая вольность (антифраза), что и "Tu parleS, CharleS !", в то время, как никакому бунтарю, будь он Бодлер или Рембо, не пришло бы в голову ляпнуть "Il parle, Charles ..." - заклевали бы пуристы ...

Арагон, Паунд, Гамсун - подозрительно корректный список. Тогда уж и Караяна и Гейдеггера и Селина и Кокто и Юнгера и Пикассо придётся оплёвывать. О роли корректности в деле художеств хорошо сказал, помнится, Хемингуэй (?) : "Гляньте на Швейцарию : многовековая демократия, опрятность, честность, трудолюбие - и чем они одарили человечество ? - одной кукушкой на стенных часах ! А теперь обернитесь на итальянцев : вероломства, отравления, тирания - и Данте, Петрарка, Леонардо, Микеланджело."

Да, с писанием хороших стихов дела обстоят у галлов - прискорбно. Арагоново высвобождение обернулось пшиком. После Шара (R.Char), ничего весомого не являлось.

Я забыл сердечно поздравить Вас с возвращением задиристого и звонкого голоса в Вашем запостеньи ...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 9th, 2008 02:09 am (UTC)

Re: Caducité du mutisme

(Link)
Сердечно благодарю!.. но может, это сказка тупой, бессмысленной толпы — и не был убийцею создатель Ватикана?

Hemingway небось остро завидовал, что Hermann Hesse получил Нобелевскую премию гораздо раньше его... а то бы он вспомнил и других знаменитых швейцарцев, Jean-Jacques Rousseau, М-ме de Staël, на худой конец историка Буркхардта. Я бы сказала, по литературной части Швейцария превосходит Нидерланды, величайшую культурную державу во всех остальных отношениях.

Умела швейцарская земля рождать и ученых людей, быстрых разумом Парацельса и целый клан Бернулли, не говоря уже о петербургском математике Эйлере. Изобразительные искусства тоже вышли за пределы кукушки, например один Giacometti чего стоит. Да и Klee не хухры-мухры. Но конечно, до голландцев тут им далеко... а кому близко?

В музыке и поэзии покати шаром (René Char). Почему пьериды расселились так неравномерно? Рассорились они что-ли между собой?


(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:April 9th, 2008 09:05 am (UTC)

От перемены мест слагаемых ...

(Link)
Да я не Швейцарию, а демократию хотел исподтишка лягнуть (и чего это Вы, вслед за Гессе, и Т.Манна с Эйнштейном ни притянули для рейтинга нобелизации ?).

Демократия виновна в угасании искусства : когда вкус миллиардера в точности совпадает со вкусом адвоката или гаражиста, спрос диктуется толпой. Некогда, на "публичной сцене" было просторно ; её занимала горстка одарённейших чудаков и мечтателей - 0,01% народа (а подкармливал их чудаковатый же князь мира сего, норовивший превознестись над "чернью" или замирить скребущихся на душе кошек). Сегодня, на этой сцене мракобесят 99% народа, для которых "мечта" и "красота" - понятия того же рода, что и витамины, налоги и возврат инвестиций. То, что вернее всего убивает искусство, - это распложение спокойной совести.
Писаный закон блюдётся всё скрупулёзней, а неписаный, врождённый, безболезненно задушен. "Злодейства, невозможные при Неронах, совершаются нынче, а обвинить некого" - писал уже Л.Толстой, более ста лет назад.

Глубина демократической идеи не уживается с высотой аристократической мечты. Из-за противоположности их взглядов и знаков, от их обоюдного наложения или сложения, чаще всего, образуется нечто нулевое, плоское, - "плоскость".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 11th, 2008 02:06 am (UTC)

Re: От перемены мест слагаемых ...

(Link)
Кажется, Пуришкевичу принадлежит фраза "правее меня только стенка"... я настолько консервативна, что редко когда мой оппонент забегает с правой стороны, но кажется Вам это удалось!

Разумеется, я с Вами не согласна, но подозреваю, что и Вы сами с собой несогласны. То зерно истины, которое содержится в Вашей атаке на демократию, относится к "средним" параметрам... а это уже исключает все высоты аристократической мечты, в том числе настоящее искусство. Но по моему, Бог с ними, со средними параметрами... я на выставки Дж Джонса (Jasper Johns) не хожу и сколько бы адвокаты с миллиардерами ни платили за его произведения, мне не жалко (и не завидно). Лично я покупаю живопись, которая мне нравится. И ею не торгую, разве что подарю иной раз любезным друзьям. Собственно, так поступали и Медичи, но в отличие от них я не занимаюсь влиянием на умы и ограничиваю свои покупки суммой в 10К - чтобы исключить влияние "умов" на себя.

Кстати, умов стало много и все Ваши беды, видимо, от этого. Когда Чацкий был один, а вокруг все Фамусовы, то он выглядел Чайлд Гарольдом. А нынче, когда все вокруг чацкие, один чацкее другого, то и герой Грибоедова стал смешным.

По моему, ничего плохого в массовой культуре нет, если в нее не вляпываться, а это очень легко избегать при разумном (а не гневно-обличительном) к ней отношении. А горстка одарённейших чудаков и мечтателей существует и меньше не стала. Она неистребима.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:April 11th, 2008 07:41 am (UTC)

Science sans conscience

(Link)
Ваша "правость", так сказать, интегральная, а моя - дифференциальная : во взгляде на народный вкус я - "прав", а на его тарелку - "лев".

"умов стало много" - где Вы их разглядели ? Увеличилась, в колоссальной пропорции, доля людей, причастных к "знанию", но с умами - жуткая картина - одна сплошь выжженная пустыня ! Вы только гляньте на писанину первых трёх (по престижности и "продажности") совр.фран.писателишек и сравните их с умами поколений Малларме, Жида, Валери, Сьорана ! Кстати, одним из символов совр.эпохи стало разведение в две руки "знания" и "культуры", которые некогда были синонимами.

"все Ваши беды, видимо, от этого" - "мои" здесь одни молние-метания, а "бедствующих", кстати, я как раз и не вижу. Бедствующим, сегодня, как и всегда, мог бы стать лишь человек "принятия мира" (Bejahung Ницше), а в наше время всеобщим стало "систематическое бунтарство" (Rach- oder Nachgefühl) как апофатический признак конформизма .

"нынче, когда все вокруг чацкие" - никогда ещё засилье молчалиных не было столь безраздельным ... И "молчание" их лишь усугубилось и углубилось от разнузданности их хоровых голосов.

"горстка одарённейших чудаков и мечтателей существует и меньше не стала" - ну, знать, их тайные адреса недоступны желчным хулителям вроде меня, а их голоса не вырываются из подполий и до улицы не докатываются, ибо таковых не улавливал. Наверное, нынешние Монмартры с Монпарнасами забрались по недоступным мне адресам.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 13th, 2008 03:44 am (UTC)

Re: Science sans conscience

(Link)
Глубокий физический парадокс, связанный с обращением времени, вытекает из инвариантности законов природы по отношению к обращению времени.¹ Законы человеческой природы столь же инварианты. Принцип plus ça change, plus ça reste la même chose можно с уверенностью обратить вспять.²

Единственное недемократическое государство, которое я имела "удовольствие" некоторое время наблюдать вблизи, был Совецкий Союз. Мне виделось это необычайно уродливое образование очень логичным и естественным порождением отсутствия демократии. Поэтому я представляю себе любое недемократическое общество как СССР. Чудаковатых князей сего уродливого мира было сколько хочешь и они все непременно кого-то подкармливали. Михаил Моисеевич Ботвинник рассказывал (мне за обедом!), как один такой князёк (кажется, фамилия ему была Крыленко) раскормил совецкие шахматы.

Интересно, что даже у такой гнилой медали, как СССР, есть своя оборотная, то есть положительная сторона. Хотя Сталин не оставил после себя автобанов, как Гитлер, но он сделал большее: запретил модернизм в искусстве и тем самым, повидимому, спас русскую поэзию от всеобщего вымирания, которому она непременно подверглась бы, пойдя по торной дорожке формализма. Крепостные правила прописки привели к углублению дружбы межды людьми, ибо она непременно углубляется, когда все вечно живут на одном и том же месте. Ленинградский и московский культурные слои, которые я наблюдала, обладали поразительным единодушием по всем вопросам кроме личных. Хорошо это или плохо для культурной жизни, мне сказать трудно, но русские оказались на мой вкус чересчур predictable. В моём представлении объяснялось это не столько тем, что у всей интеллигенции был "общий враг", а скорее тем, что все читали одно и то же — и даже примерно в одно и тоже время. Я далека от того, чтобы пренебрегать этими несомненными достижениями духа человеческого в рабстве, но избытка умиления они у меня тоже не вызывают.

Полагаю, что ничего лучшего не было и в "старые времена", разве что еще все время болели зубы, а лечить их не умели.

_____________________________
¹ интереснейший гносеологический вопрос, удастся ли обьяснить стрелу времени квантовой гравитацией и необъятной энтропией, заключенной в черных дырах... можно ли представить себе, что из-за этих поганых черных дыр мы помним прошлое и можем строить планы на будущее, но не наоборот?
² если авторство на таковой принцип принадлежит мне, то я имею право его обозвать, тем более, что слово Вы упомянули: apophatic optimism
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:April 13th, 2008 09:34 am (UTC)

Négateur assoiffé d'un oui

(Link)
Беседовать с Вами - всегда беззанудно, легковесно и занятно. Благодарю за добродушный тон. В Инете, Вы у меня - единственный собеседник, с тех пор, как мой приятель, со студенческой скамьи, Е.Витковский (он тут же, на ЖЖ, подвизается) недавно обидчиво закусил губу ... Одна из светлейших голов на Руси, но избалован народным признанием ...

"plus ça change, plus ça reste la même chose" - на эту бутаду А.Карра я реагировал вот так :

"Les lumières se ressemblent ; les ombres, leur intensité et leurs danses, donnent leur propre mesure. On crée dans l’ombre d'un acquiescement, toujours recommencé, mais éternel ; la lumière du changement éclaire la routine d'un pas intermédiaire. Le devenir invariant et digne, l'être affairé et contingent."

На "демократию" у Вас - синхронический взгляд, а у меня - диахронический. Мне не приходило в голову, что аутобанами и днепрогэсами можно пристыдить демократию. Я её вижу в одной и той же (европейской) стране, но в разных в сферах : политике, экономике, культуре. Так вот в последней сфере, до самого последнего времени царил "аристократизм", и его последними представителями, во Франции, были Мальро и Сартр (для публики) или Валери и Сьоран (для элиты).
Совр.демократия - это исчезновение понятия сцены ; её слияние со зрительным залом и даже перетекание на улицу. Нынешняя культура - уличная, общедоступная и сбываемая по тем же правилам, что и страховки, моторы или гвозди. Нет писателей для писателей, нет взглядов на взгляды, нет мысли о мыслях, нет искусства для искусства. Ужас стада Соллерсов, Уэльбеков, Литтеллов ...

Другой повод для недоразумений между нами - суд нынешних инструментов передачи мира или же суд самого мира. Во второй категории я - большущий жизнелюб, оптимист и "поддакиватель". Но по первой - крайний пессимист, отрицатель и ненавистник.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 13th, 2008 06:34 pm (UTC)

Re: Négateur assoiffé d'un oui

(Link)
Houellebecq'а я тоже не переношу, но я бы не стала это обобщать... по моему, ничего не препятствует появлению нового гиганта в западной литературе, а уж таких карликов, как Сартр (ну чем он лучше Уэльбека?), по моему, пруд пруди. На английском языке, по моему, сегодня лучше всех пишет Kazuo Ishiguro, на три головы выше Хемингуэя, imho.

Ваш реторт Альфонсу мне напомнил M-me Karénine, точнее начало опуса о ней:
Les lumières heureuses se ressemblent toutes; les ombres malheureuses sont malheureuses chacune à leur façon ...

« "All happy families are more or less dissimilar; all unhappy ones are more or less alike," says a great Russian writer in the beginning of a famous novel Anna Arkadievitch Karenina, transfigured into English by... » (Nabokov, Ada)
Speaking of translations, мне известен Евгений Витковский, замечательный поэт-переводчик. Ваш ли это корреспондент? У него есть страница на stihi.ru, которую я посещала до дыр. Я горячая поклонница его творчества! Если Ваша с ним переписка заглохла, то моя попросту не началась, ибо на мои изъявления восторга он не ответил.

Тот же самый Карр, которого Вы отбрили, имел и такой афоризм: « Les amis font toujours plaisir, si ce n'est quand ils arrivent, c'est quand ils partent. » Увы, это абсолютно не так.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:April 13th, 2008 09:44 pm (UTC)

Médisances, jalousies, envies ...

(Link)
"поэт-переводчик. Ваш ли это корреспондент?" - да, он самый. В молодости, он вёл "кружок русских мальчиков", в келье одного московского монастыря, куда и меня занесло, и где я числился в "германистах". Рильке, Тракл, Гёльдерлин, Георге ... Поэт неслыханного таланта, невероятных познаний, фантастической интуиции, живейшего языка, милейшего характера. Слабость - боязнь потерять лицо. Чрезмерно уважительное отношение к рукоплесканиям бездарных поклонников и поклонниц. Паника перед всякой формой фанатизма или словесной свирепости, которые так мне по душе.
Лет пять мы довольно живо переписывались ; он присылал мне для "критики" свои переводы с немецкого, английского, французского, португальского, голландского, на которые, чаще всего, я реагировал восторженно. А трения пошли от его перевода "Морского Кладбища" Валери, где он, как и все прочие переводчики (на все известные мне языки), мало чего понял и всё переврал (да и с Рембо у него была куча недоразумений ...). Для понимания этой поэмы нужно знать все "Тетради" Валери, а это - привилегия очень узкого круга ценителей.

К Сартру Вы очень несправедливы. Хоть он и не моя "чашка чаю", но в "Словах" есть десятка два блестящих страниц.
Он, кстати, хороший пример той самой разницы между "знанием" и "культурой". Он был искренне убеждён в "невежестве" Валери и в своём превосходстве над ним. У меня есть к нему нечто вроде запанибратства по довольно окольной причине : многие из своих упражнений я сочинял на одной горной тропе, на которую наведывался "Бобёр" (де Бовуар), а до него - Э.Ростан, А.Арто и Панйоль.
Подобное же запанибратство у меня было к Сьорану, потому что он жил на одной улице с моим хорошим другом Р.Дебре, и я мог бы увидеть его в окне его мансарды напротив, на улице Одеон.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 14th, 2008 01:31 am (UTC)

Re: Médisances, jalousies, envies ...

(Link)
Вы наверное имеете в виду “Le Cimetière Marin”. Я читала перевод Витковского на стихире (http://www.stihi.ru/poems/2003/11/30-748.html) ... как раз этот перевод мне НЕ понравился! В первую очередь потому, что слишком много красивостей. Например, chienne splendide превращается в «псицу»...
Псицу, Постум, и общается с богами!
Les cris aigus (des filles chatouillées), превращенные в стон девушки, заласканной в щекотке, напоминают мне ласки русских мужчин, которые я бы хотела забыть. Раздражают такие перлы как
... Златочерепитчат
В душе воздвигнутый, Великий Кров.
где у M. Valéry гораздо проще:
... Edifice dans l'ame,
Mais comble d'or aux mille tuiles, Toit !
Красивости раздражают особенно, когда они неточны:
Душа, пред факелами равноденства
Предстань сиянью мудрого блаженства
У Valéry стоит вовсе не équinoxe, а solstice, по моему не имеющий к равноденствию ни малейшего отношения. Я вообще не уверена, что Валери толкует о кладбище моряков или даже о кладбище на берегу, а не о кладбище кораблей... хотя, впрочем, все известные мне переводы на английский тоже называются The Graveyard by the Sea или Seaside Cemetery, что впрочем, тоже может быть неверно.

Само стихотворение Валери несколько патетическое на мой вкус. Я не люблю стихотворных ребусов (поэтому я люблю Цветаеву гораздо меньше Ахматовой, мы с Вами это уже обсуждали), а если они (двусмысленные ребусы) выставлены во всю ширь, я бы разрешила переводчикам вольность НЕ доискиваться литературоведческой истины (по потайным тетрадям и письмам), а выбрать собственную интерпретацию, которая ближе всего переводчику как читателю. Помню, мой учёный приятель Алик Ж. настрочил эссе о 32-х страницах на тему «я пью за военные астры», по четыре страницы на каждую строчку Мандельштама. По прочтении этого опуса, чудесное стихотворение превратилось в гнусный ребус, разгаданный под пыткой мандельштамоведами с наганом. Алику не понравилось такое суждение и он тоже полез в бутылку.

А обратили ли Вы внимание, что у Валери в этом стихотворении есть нарочитые обращения к стихам ... Прюдома (Sully Prudhomme) — например, Les Épreuves:
Déserte pour jamais le blanc troupeau des femmes,
Ou qu’enfin, se moulant sur le nu de leurs âmes,
La forme leur inflige un front de bonne foi !
Le Cimetière Marin:
Chienne splendide, écarte l'idolâtre!
Quand solitaire au sourire de pâtre,
Je pais longtemps, moutons mystérieux,
Le blanc troupeau de mes tranquilles tombes,
Éloignes-en les prudentes colombes,
Les songes vains, les anges curieux!
Здесь явно какой-то код! Éloignes-en les prudentes colombes!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:April 14th, 2008 10:00 am (UTC)

Suum cuique

(Link)

"Я не люблю стихотворных ребусов" - а что такое музыка, если не бессловесный "ребус" ? У поэзии три "ресурса" : музыка, слово и мысль, причём целью может быть только музыка, а слово с мыслью - это всего лишь средства.

"Здесь явно какой-то код! moutons mystérieux...Éloignes-en les prudentes colombes!" - а вот тут никакие "Тетради" не помогут (а уж тем более, Прюдоны), чтобы вырисовались точные образы. Здесь речь идёт о морских "барашках", а с "голубками", вообще, произошёл всемирный переводческий казус. Все - за одним единственным исключением - средиземноморец У.Эко - перевели "голубок" - голубями, а это - парусные плоскодонки, которые были видны с кладбища, при выходе из гавани Сета ...
Уже первую, злосчастную строчку переврали все : "Ce toit tranquille, où marchent des colombes" - здесь море и парусники, а не небо с голубями.
Вся поэма - это музыкальные заметки об искусстве-творчестве.
Где произошли "озарения", у Ницше, Валери и, скажем, Г.Гессе ? - в Сильс-Марии, Генуе, Шварцвальдском лесу. А оттого Заратустре милы горные вершины, валерьевы опыты рассекают морские блики, а Г.Гессе принадлежат лучшие слова о Древе :

Der Wald war Heimat, Schutzort, Wiege, Nest und Grab

Kein Baum sieht den andern, jeder ist allein

Ein Baum spricht : in mir ist ein Kern, ein Funke, ein Gedanke verborgen

Не будучи сам ни горцем ни моряком, а выходцем из сибирской тайги, я очень ценю так близкую мне гессову образность. Этих трёх "озаренцев" единит то, что "владея логикой, они были полны музыки" (Г.Гессе).
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 14th, 2008 01:06 pm (UTC)

pulchrum est !

(Link)
Я и не догадывалась о парусниках, хотя и подозревала, что кладбище в море а не у моря... очень красивая интепретация, но догадывается ли о ней французский читатель, образованная школьница?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:faustov
Date:April 7th, 2008 06:11 pm (UTC)
(Link)
Я студентам всегда говорю, что инструмент для обработки металла или дерева под названием "фреза" происходит от слова "клубника". Правда, я думал, что оно немецкое. Первые бурильные головки действительно были похожи на клубнику. Потом их стали назвать шарошками. Дальнейшее углубление в этом направлении при всем желании не приближает к заявленной вами клубничке )
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 8th, 2008 01:30 am (UTC)
(Link)
По французски (fraise) и по испански (fresa) слова земляника и фреза совпадают, однако же по-немецки die Fräse значит только фреза, а земляника с клубникой будут Erdbeeren... так что вряд ли техническое слово идёт из немецкого!
(Reply) (Parent) (Thread)
From:katyart84
Date:October 15th, 2008 08:03 am (UTC)
(Link)
ммм...
(Reply) (Thread)