?

Log in

No account? Create an account

Клубничка - Clittary Hilton

Apr. 5th, 2008

04:42 pm - Клубничка

Previous Entry Share Next Entry

На этимологии юзером ry4ka был задан интересный вопрос:

ry4ka: Слово "клубничка", используемое как обозначение пикантных тем, похождений и т.п., впервые встретилось мне у Гоголя (Ноздрев), слышала, что журнал в 19 веке был с этим "термином" в названии. То есть выражение было в ходу. Собственно вопрос: его Гоголь запустил или кто-то до него? почему именно эта ягода? есть ли в других языках выражения с этим смыслом и ягодным корнем?
То, что в русский обиход клубничку ввёл Гоголь, видимо, не вызывает сомнений. Так считал весьма авторитетный ученый акад. В. В. Виноградов. Его записки, "фрагменты текста, написанные в разное время и сохранившиеся на 5 листках ветхой бумаги", судя по всему, являются единственным опубликованным толкованием этимологии клубнички. Вот что пишет Виноградов:
Гоголь в «Мертвых душах» пускает в оборот новое значение слова клубничка: `что-нибудь скабрезное, эротическое, нескромное'. Это выражение приписано поручику Кувшинникову, который «простых баб не пропустил. Это он называет попользоваться на счет клубнички». Понятно, что слово клубничка в этом употреблении приобретает отпечаток едкой, презрительной, хотя и несколько грубоватой иронии. Новое словоупотребление подхватывается всеми писателями гоголевской школы. Оно свойственно Григоровичу, Тургеневу, Достоевскому, Салтыкову-Щедрину и другим.
Далее у Виноградова идет еще ряд симпатичнейших примеров из русской классики, смотрите оригинальную статью из словаря Виноградова. Однако академик не обсуждает возможных иностранных корней клубнички. Позволю себе высказать смелую (и несколько притянутую за уши) гипотезу:

Схожее выражение aller aux fraises (буквально пойти по клубничку) по-французски значит уединиться (о влюблённой парочке). Аналогичное шутливое выражение, кажется, существует и с итальянской фраголой (fragola) и с испанской фрезой (fresa) — впрочем, тут я не уверена. Никакого сомнения быть не может, что оно было известно Гоголю, по крайней мере по-французски и, может быть, по-итальянски. Разумеется, малограмотный Ноздрёв мог этого не знать, хотя он и употреблял (не совсем к месту) французское en gros, а вот поручик Кувшинников мог и знать... такой был, знаете ли, волокита! Перечитаем Гоголя, что всегда доставляет исключительное удовольствие:
Эх, брат Чичиков, то есть как я жалел, что тебя не было Я знаю, что ты бы не расстался с поручиком Кувшинниковым. Уж как бы вы с ним хорошо сошлись! Это не то что прокурор и все губернские скряги в нашем городе, которые так и трясутся за каждую копейку. Этот, братец, и в гальбик¹, и в банчишку, и во все что хочешь. Эх, Чичиков, ну что бы тебе стоило приехать? Право, свинтус ты за это, скотовод эдакой! Поцелуй меня, душа, смерть люблю тебя! Мижуев, смотри, вот судьба свела: ну что он мне или я ему? Он приехал бог знает откуда, я тоже здесь живу... А сколько было, брат, карет, и все это en gros. В фортунку крутнул: выиграл две банки помады, фарфоровую чашку и гитару; потом опять поставил один раз и прокрутил, канальство, еще сверх шесть целковых. А какой, если б ты знал, волокита Кувшинников! Мы с ним были на всех почти балах. Одна была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и черт знает чего не было... я думаю себе только: "черт возьми!" А Кувшинников, то есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты... Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчет клубнички. Рыб и балыков навезли чудных. Я таки привез с собою один; хорошо, что догадался купить, когда были еще деньги...
Ах, как пишет Николай Васильевич! Но и Кувшинников-то каков, не лыком шит, скотовод эдакой!
одна возлюбленная пара
toute la nuit iraient allait aux fraises

_____________________
¹ Кстати, о гальбике. Никто толком не знает, что это за игра. Даже неизвестно, в карты или в кости. Впрочем, тот же Виноградов высказывет гипотезу, что это немецкая (карточная) игра Halbzwolf.

Comments:

[User Picture]
From:snezhkin
Date:April 5th, 2008 09:33 pm (UTC)

Иначе это надо было бы выдумать

(Link)
Кто бы сомневался! Адюльтер, бордель, минет. Интересно, а во французком это употребление "клубники" сохранилось до сих пор, или умерло, и осталось только эхом в русском, как минет?
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 5th, 2008 09:46 pm (UTC)

Re: Иначе это надо было бы выдумать

(Link)
Не знаю, мне кажется, что я встречала у Эльзы Триоле (я это говорю потому, что сама мысль эта не сейчас меня посетила, а тогда, я её вспомнила в связи с вопросом юзера ry4ka). Но у этой Эльзы полно руссицизмов, например quand l'écrevisse sifflera sur la montagne то есть "когда рак на горе свистнет" (французы вместо этого говорят "когда у кур вырастут зубы (quand les poules auront des dents).

Выражение aller aux fraises, переводимое как уединиться в лес (о влюблённой парочке) точно есть в словаре, например, в мультитране, в качестве "шутливого выражения".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:snezhkin
Date:April 5th, 2008 10:13 pm (UTC)

Re: Иначе это надо было бы выдумать

(Link)
Тю, а я уж и губы раскатал, предвкушая. А тут во французские лингвистические авторитеты выдвигается Эльза Юрьевна Каган (она и ее близкие вне чисто языковой стороны предмета, конечно, гораздо выше многих его знатоков) и руский же Мультитран.

Неубедительно.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 6th, 2008 12:14 am (UTC)

Re: Иначе это надо было бы выдумать

(Link)
при всей моей нелюбви к сестрицам, я должна признать Эльзу весьма квалифицированной французской писательницей, с моей точки зрения она литературно выше своего прославленного мужа...

мультитран совсем неплох, но если Вы ему не доверяете, то вот Вам
Wiktionnaire: aller aux fraises: Chercher un endroit isolé pour des ébats amoureux.
обратите внимание на слово ébats... как ни странно, оно нерусского происхождения, хотя Набоков и делал на нем изрядные jeux de mots (в романе Ada). Ну а если и викитека Вам не авторитет, то уж Le dictionnaire d'argot et du français familier Вас наверное убедит:
aller aux fraises, aller chercher des fraises: Aller quelque part en compagnie d'une femme, flâner... с примерами:
« N'était-il pas parti à la guerre pour sonner la charge et non pas pour être massacré dans un petit bois inventé pour aller aux fraises avec une petite amie - 1994 [1966] »
« Tiens ! c'est gentil par là. J'ai envie de descendre... Venez-vous, mademoiselle ? - elle était sûre que l'intendante refuserait - Venez-vous chercher des fraises ? -Si vous croyez que les fraises poussent comme ça ! dit Mlle de Gauriaguet - 1904 »

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:snezhkin
Date:April 6th, 2008 09:31 am (UTC)

Re: Иначе это надо было бы выдумать

(Link)
Вот это другое дело. Т.е. ничего выдумывать и не надо: гоголи и каганы успешно стирали межязыковые границы, что и хорошо.

Что же касается мужа Эльзы, так мало ли их, "прогрессивных" интерэренбургов, было там в романской Европе во времена тамошнего увлечения коммунизмом - как педров в Бразилии, и не сосчитать!

А с "ébats" я, как те девки, которые "даже в школу не пошли", все в сети ковыряюсь. Забавно. Спасибо.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:partr
Date:April 6th, 2008 05:32 am (UTC)

La morale de cette histoire

(Link)
Примите любительское подношение за этимологический поход по ягоды, дорогая Clittary.

Aller aux fraises, couper le jonc - какая, в сущности, разница? В сухом остатке тот же вывод: les femmes aiment les cochons, с-скотоводов этаких!
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 6th, 2008 04:29 pm (UTC)

Re: La morale de cette histoire

(Link)
Подношение мне очень понравилось, merci beaucoup! Но не совсем понятна роль серпа в руках девочки. Великий Станиславский говорил, что если в первом акте на стене висит серп, то в третьем акте он обязательно должен присоединить к себе молот.

Вообще, мысль о том, что девушки любят негодяев, старинная, но неточная. Негодяев любит фортуна, потому что они выскакивают вперед (см. "Женщина с плёткой)". Справедливость если и восстанавливается, то только через много лет, когда девушка уже не девушка. Семейное счастье Наташи с Пьером описано весьма тусклыми красками в конце романа, а история с Долоховым яркая и живёхонькая !

Насчет cochons вспоминаю другую histoire, случившуюся пару лет назад на Корсике... собрались мы на пикник, в лесу. Долго тащили по горным тропинкам рюкзаки с восхитительной колбасой, сырами, винами и прочими фруктами. Нашли невероятной красоты место. Разложили одеяло величиной с футбольное поле, а на нем все наши вкусности... думаем, если не couper le jonc, хотя бы couper la faim... как вдруг налетела тьма cochons sauvages — именно не кабанов (sangliers), а диких свиней — и подчистила всё, даже апельсины, в которых и культурные свиньи не должны вроде разбираться, не говоря уже о диких. Осталось только вино и только в закупоренных бутылках (опрокинутые початые бутылки пролились, замочив одеяло)...
Собрался в лес по ягодицы, собрался в лес…
Чтоб было veni, vidi, vici, je vais aux fraise!


Edited at 2008-04-06 04:42 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:partr
Date:April 6th, 2008 05:16 pm (UTC)

Re: La morale de cette histoire

(Link)
Сон серп в руку - Жаннетон аллегоричеси изображает одну из сестер, упомянутых в комментариях, а четверо молодцов - лефовцы, футуристы и чекисты. Самый застенчивый из них - Осип, он бы вам непременно понравился.)

Корсиканская же история чудесна - все-таки в воздухе этого острова есть что-то побуждающее к дерзким выходкам и захватническим войнам. Ваши дикие знакомцы перекроили карту скатерти на свой лад. Таковы все корсиканцы.

Сам же я сталкивался с sangliers один раз - в заповеднике, расположенном в низких горах над монгольской столицей. Дело было как раз на привале - мы достали бутылки с кумысом и твердый, как камень, сыр. Кабаний выводок посрамил славу своих соотечественников - неукротимых гуннов Аттилы и монголов Батыя - и мирно потрусил в сторону. Захвати мы с собой бри и пару бутылок кларета:), возможно, подверглись бы сокрушительной атаке. Скромный сыр монгольских пастухов был попросту проигнорирован парнокопытными.

Неблагодарные свиньи.


Edited at 2008-04-06 07:00 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:April 7th, 2008 05:12 pm (UTC)
(Link)
"пару лет назад на Корсике"
Могли встретиться : я совершил круго-корсиканское путешествие, за 15 дней, в кэмпере.

"одна возлюбленная пара
toute la nuit iraient aux fraises"
Поскольку действо, очевидно, было повторительного, чтобы не сказать итеративного или периодического свойства (так что шалуны, можно сказать, sucraient des fraises, то-бишь были в трансе), без всяких условностей и с полнейшей изьявительностью, а также поскольку французский синтаксис, в отличие от английского, сочетает глагол по грамматическому, а не логическому числу, стоило бы сказать :
toute la nuit allait aux fraises

Мы с Вами, вот уж в который раз, натыкаемся на то самое малоросское "таки", - вот и Гоголь подкололся : "Я таки привез с собою..."

Хотел бы чуточку выгородить элизовского муженька : он первый, наконец-то, высвободил французское стихосложение от засилья правописания в выборе рифм, а то все, до него, декламировали мол "за музыкою только дело", а сами всё дрожали, как бы единственное число не срифмовалось со множественным, или немое "е" не затесалось во внутренних слогах. Благодаря ему, в поэзии стало возможно употребление словосочетаний вроде "VoiE Lactée", отверженное всеми рифмоплётами, от Маро до Валери.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 8th, 2008 02:34 am (UTC)

E caduc и французский кадык

(Link)
Я не знала, что Арагон такой революционер в поэзии. Но ведь еще Parny рифмовал множественное число с единственным:
De nos baisers interrompre le cours ;
Elle chassa les timides Amours
хотя, возможно, я неправа, ибо le cours это "как бы" множественное число...

Я вступилась für Elise потому, что читала её относящийся к теме опус Fraise des bois (хотя написан он по-русски!)... потом я честно прочла её Rossignol, который молчит на рассвете и который... мне понравился, несмотря на некое брезгливое отношение к автору. Не в первой приходится отделять презрение к автору от интереса к его творчеству. К муженьку у меня тоже брезгливое отношение, такое же примерно как к Эзре Паунду или Кнуту Гамсуну. Но и Паунд и Гамсун хорошо писали, а Арагон по моему очень тяжеловесно. Может быть, он и освободил стихoсложение от трудностей связанных с e muet, но стали ли от этого французы лучше писать стихи?

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:April 8th, 2008 08:25 am (UTC)

Caducité du mutisme

(Link)
"De nos baisers interrompre le cours ;
Elle chassa les timides Amours"

Это ровно такая же дерзость и поэтическая вольность (антифраза), что и "Tu parleS, CharleS !", в то время, как никакому бунтарю, будь он Бодлер или Рембо, не пришло бы в голову ляпнуть "Il parle, Charles ..." - заклевали бы пуристы ...

Арагон, Паунд, Гамсун - подозрительно корректный список. Тогда уж и Караяна и Гейдеггера и Селина и Кокто и Юнгера и Пикассо придётся оплёвывать. О роли корректности в деле художеств хорошо сказал, помнится, Хемингуэй (?) : "Гляньте на Швейцарию : многовековая демократия, опрятность, честность, трудолюбие - и чем они одарили человечество ? - одной кукушкой на стенных часах ! А теперь обернитесь на итальянцев : вероломства, отравления, тирания - и Данте, Петрарка, Леонардо, Микеланджело."

Да, с писанием хороших стихов дела обстоят у галлов - прискорбно. Арагоново высвобождение обернулось пшиком. После Шара (R.Char), ничего весомого не являлось.

Я забыл сердечно поздравить Вас с возвращением задиристого и звонкого голоса в Вашем запостеньи ...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 9th, 2008 02:09 am (UTC)

Re: Caducité du mutisme

(Link)
Сердечно благодарю!.. но может, это сказка тупой, бессмысленной толпы — и не был убийцею создатель Ватикана?

Hemingway небось остро завидовал, что Hermann Hesse получил Нобелевскую премию гораздо раньше его... а то бы он вспомнил и других знаменитых швейцарцев, Jean-Jacques Rousseau, М-ме de Staël, на худой конец историка Буркхардта. Я бы сказала, по литературной части Швейцария превосходит Нидерланды, величайшую культурную державу во всех остальных отношениях.

Умела швейцарская земля рождать и ученых людей, быстрых разумом Парацельса и целый клан Бернулли, не говоря уже о петербургском математике Эйлере. Изобразительные искусства тоже вышли за пределы кукушки, например один Giacometti чего стоит. Да и Klee не хухры-мухры. Но конечно, до голландцев тут им далеко... а кому близко?

В музыке и поэзии покати шаром (René Char). Почему пьериды расселились так неравномерно? Рассорились они что-ли между собой?


(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:faustov
Date:April 7th, 2008 06:11 pm (UTC)
(Link)
Я студентам всегда говорю, что инструмент для обработки металла или дерева под названием "фреза" происходит от слова "клубника". Правда, я думал, что оно немецкое. Первые бурильные головки действительно были похожи на клубнику. Потом их стали назвать шарошками. Дальнейшее углубление в этом направлении при всем желании не приближает к заявленной вами клубничке )
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 8th, 2008 01:30 am (UTC)
(Link)
По французски (fraise) и по испански (fresa) слова земляника и фреза совпадают, однако же по-немецки die Fräse значит только фреза, а земляника с клубникой будут Erdbeeren... так что вряд ли техническое слово идёт из немецкого!
(Reply) (Parent) (Thread)
From:katyart84
Date:October 15th, 2008 08:03 am (UTC)
(Link)
ммм...
(Reply) (Thread)