?

Log in

No account? Create an account

Очередной репортаж из Metropolitan Opera - Clittary Hilton

Dec. 7th, 2008

09:40 pm - Очередной репортаж из Metropolitan Opera

Previous Entry Share Next Entry

Предыдущие репортажи смотрите здесь.

Слушала Берлиоза La Damnation dе Faust — первый раз в виде театральной оперы... обычно это скучный концерт для четырех голосов, оркестра и хора. Сегодня (Nov 22, 2008) скучно не было, ибо Metropolitan Opera отколола необычайно занятную постановку.

Маргариту пела Susan Graham, полноватая дама средних лет с хорошим голосом, Фауста — Marcello Giordani, типичный итальянский тенор, тоже on the fat side. Брандера (Brander, проходная роль) пел какой-то херувимчик, не припомню имени. И только Méphistophélès (John Relyea) был безукоризненный красавéц. Тем не менее Берлиоз вывел его чистым негодяем, я бы сказала, воплощением зла.

Полагаю, что и этому Берлиозу Воланд может спокойно резать голову. Ибо есть за что.

Во первых, музыка откровенно слабая.¹ Единственная мелодичная часть, Марш Rákóczi, трам-тарарам-тарарам там-там, тири-дири-дим, тири-дири-дам... Но она написана не Берлиозом, а более чем за сто лет до него неизвестным венгерским гением, возможно, это был János Bihari (тот исполнял эту вещь на скрипке уже в 1810 году), а может и кто-то до него. Немецкая википедия (обычно самая точная) указует на 1730 год: Eine erste Version des Marschliedes entstand vermutlich um 1730 als das Werk eines oder mehrerer anonymer Verfasser. Мы любим Rákóczi March как по Берлиозу, так и по Листу (Венгерская Рапсодия № 15) — тем более, что они мало отличаются друг от друга. Владимир Горовиц играл собственную фортепианную аранжировку, основанную на версии Листа.

Далее, Берлиоз читал Гёте в переводе поэта-романтика Gérard de Nerval. Читал до дыр, но, видимо, не понял ничего. То есть, фабула его оперы совершенно бессмысленная. Фауст начисто лишен свободы воли. Его насильно влюбляют в Маргариту, не дают как следует ею насладиться, но призывают к ответственности, когда Маргариту сажают в тюрьму за отравление собственной матери. Все это делает Мефистофель, который намекает Фаусту открытым текстом, что может спасти Маргариту — в обмен на душу простака-доктора. Тут вдруг выясняется, что душа у доктора есть, ибо он не глядя подписывает дьявольский пергамент и отправляется в ад. Зато Маргарита, еще недавно заламывавшая руки по поводу того, как она любит Фауста, совершенно о нём забывает и идет на небо с горящими от счастья глазами. Точнее не идёт, а лезет на небо по лестнице — в постановке Metropolitan Opera небо находится на чердаке.

Ну вот мы, наконец, добрались до постановки — Мейерхольд плакал! Однако, постановка — это единственное, что примиряет меня с потерянным временем. Le Temps retrouvé, как сказал бы Пруст. То есть, постановка бредовая до бесконечности, но занятная. Напоминает худшие эксперименты Laterna Magica, те в которых выдумка уступает главенствующую роль преследованию технического совершенства.

Представьте себе стену 4-х этажного дома, в котором каждый этаж имеет 6 оконных проёмов примерно 5-метровой ширины. В каждом проёме легко умещаются 6 человек, плечом к плечу. Таких проёмов, стало быть, 24. Но они могут подразделяться на два и тогда их будет 48. За каждым проёмом коридор, по которому ходят певцы и хор и, если надо, скачут на быстрых конях Мефистофель со своей незадачливой жертвой. Под божественные звуки Rákóczi March, огромное количество гвардейцев марширует по всем коридорам — гусиным шагом, но... задом наперёд. Я пыталась в этом усмотреть political statement постановщика Лепажа (Robert Lepage), но оставила эти попытки, так и не найдя смысл. За коридором, в глубине, экран, на который проектируются декорации. Самые разные. Библиотека, ресторан/бордель, луга с колышущемся бурьяном, небесные сферы с ангелами, и, разумеется, ад с чертями и грешниками. С этажа на этаж лазают по лестнице, даже если речь идёт о небесных сферах. Когда луга, то зачем-то наверх лезут солдаты, но эти лезут не по лестнице, а шагают вверх по вертикальной стене, с лихо горизонтальным телом, поддерживаемым за что-то невидимым тросом. Но потом их обмякшие тела падают вниз — на колени красоток — и тогда становится видно, за что их поддерживает трос — за гульфик (codpiece). Черти тоже лазают по стене, в ярко-малиновых кожаных нарядах, типа BDSM. В таком же наряде и красавчик-Méphistophélès, но этот по стене не лазает, а прыгает, когда надо, с этажа на этаж.

Однако Фауста Мефистофель надувает как последнего фраера. Непонятно, для чего доктор читал все эти книжки, которые проектировались в начале спектакля на 4-х этажную стену. Я уверена, что половина из этих книжек утверждает, что чёрт — жулик, а вторая половина еще и подробно объясняет, как он мошенничает. Но Фаусту наука оказалась не впрок. Впрочем, доконала его элементарная порядочность. Фауста поставили перед выбором, или подписывай пергамент, или женщину (любимую или уже нелюбимую, неважно) повесят за убийство, в котором она не виновата. Я уверена, что любой из моих читателей поступил бы так же как Фауст.
________________________________________
¹ На закате жизни мудрый Пуччини писал, что «опера закончилась как жанр, поскольку люди потеряли вкус к мелодии и готовы терпеть музыкальные композиции, не содержащие ничего мелодического».

Comments:

[User Picture]
From:klezmer
Date:December 8th, 2008 04:26 am (UTC)
(Link)
По поводу Ракоци-марша все верно пишете. Кстати, существует немало его фольклоризированных версий, которые до сих пор играются традиционными ромскими ансамблями, например, Szaszcsavas Band.

О прочтении и понимании... Почему-то сразу у меня возникла ассоциация с судьбой "Пиковой Дамы" Пушкина. Понятно, что только гений Чайковского (точнее, братьев Чайковских) смог, пусть и с измененными деталями, достойно представить на сцене пушкинский текст. И даже в чем-то превзойти его, насколько уместно сравнения двух видов искусств. Но до Чайковского, если даже говорить исключительно о музыкальном искусстве, Зуппе была создана оперетта "Пиковая Дама". Да, тем самым Зуппе, который был известен своими вальсами и легкой музыкой. Нам, воспитанным на шедевре Чайковского, это может показаться диким, но оперетта Зуппе в свое время нашла своего зрителя.

А вообще интересно, при случае сходил бы, посмотрел, что творится у коллег в M.O.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:December 8th, 2008 03:36 pm (UTC)
(Link)
Нынешние лихие постановки Metropolitan Opera мне поначалу очень нравились — именно своей мейерхольдовщиной... см., например, мой отчет о Макбете. Но мейерхольдовщина хороша выдумкой, а не массировнным техническим напором. В Проклятии Фауста этот напор прорвался бессмысленным фонтаном. Достаточно сказать, что декорации адаптируются к движущемуся телу артиста — для чего предусмотрены специальные инфра-красные датчики.

Что же касается понимания, наглость Берлиоза в искажении эпического смысла легенды о Фаусте, по моему, тоже превзошла все границы. Я не возражаю против "других средств" и упрощения литературщины. В этом смысле Фауст Гуно меня вполне устраивает, как и Пиковая Дама Чайковского. В последней я даже не возражаю против включения державинского стишка в качестве арии Томского — вместе с раздражающим ударением в слове девочкам, поставленным для рифмы к сюсюкающему слову сучочком!
я желал бы быть сучарой,
чтобы что-то там со шмарой...
Но мы должны согласиться, что Пиковая Дама проще... Хотя, с другой стороны, пушкинская проза, пожалуй, поэтичнее Фауста Гёте (что налагает особую ответственность на братьев Чайковских):
Германн стоял у стола, готовясь один понтировать противу бледного, но все улыбающегося Чекалинского.
Умри, Гёте, лучше не скажешь! А если и скажешь, то разве что по-немецки...

Edited at 2008-12-08 05:40 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:December 9th, 2008 07:40 pm (UTC)
(Link)
"стоял у стола, готовясь понтировать противу"

"Умри, Гёте, лучше не скажешь! разве что по-немецки..." - ja-ja-ja :

"Da steh ich nun, ich armer Tor ! Und bin so klug als wie zuvor"
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:December 10th, 2008 02:53 am (UTC)

и впрямь ...

(Link)
... все известные мне переводы никуда не годятся:
And here, poor fool! with all my lore
I stand, no wiser than before (Bayard Taylor)

Однако я при этом всем
Был и остался дураком.(Пастернак)

И не умней я стал в конце концов,
Чем прежде был... Глупец я из глупцов! (Холодковский)



Edited at 2008-12-10 02:53 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:December 10th, 2008 07:46 am (UTC)

Re: и впрямь ...

(Link)
А ведь в этой фразе - вся "ewige Wiederkehr des Gleichen" !

Позволю себя ещё раз процитировать :

L’éternel retour, c’est la reconnaissance qu’aucun développement ne rehausse le regard prima facie : « De retour à mes débuts, j’y retrouve la même perplexité » - Goethe - « Da steh’ ich nun, ich, armer Tor ! Und bin so klug als wie zuvor ». Le sens, l’invariant, de ce retour est dans la bouche de Faust : « Tu es beau, arrête-toi » - « Verweile doch, du bist schön » – le sens d’un retour intemporel. Et si la cause finale d’Aristote était la même chose : « La cause finale occupe la place de la beauté dans les êtres qui en sont pourtant dépourvus » ?

"И круг познанья завершив,
Умён всё тем же, чем и жив." - ???
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:December 10th, 2008 04:54 pm (UTC)

ewige Wiederkehr

(Link)
Ах, круг познанья, не пора ли
Задаться третьим измереньем.
И перейти, мой друг, к спирали,
По Гегелю, но со смиреньем.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:December 10th, 2008 05:58 pm (UTC)

Плоскоступьем - по пространству

(Link)
Хоть образуйте винт из
Гипербол иль тяните срез из
Кругов, - бесфокусен тот синтез,
Что гиперболизует тезис.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:December 10th, 2008 08:13 am (UTC)

Re: и впрямь ...

(Link)
Кстати французские переводы такие же тупые, что и английские с русскими :

"Et j'en suis là, pauvre imbécile ! Aussi malin qu'auparavant".

Как тут не напомнить блестящую фразу Марии Стюарт, которую я вынес в название своих упражнений :

"Car mon pis et mon mieux sont les plus déserts lieux",

которую сногсшибательно перевели на английский :

"All things good and bad have lost the taste they had" - !!!???
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:December 10th, 2008 04:48 pm (UTC)

Re: и впрямь ...

(Link)
Припоминаю восторженные строчки Пастернака по поводу этих стихов будущей Queen of Scots... не пытался ли он их переводить? Английский перевод выглядит как пародия, откуда Вы его взяли?
For all my best and all my worst
Have been abandoned and dispersed.





Edited at 2008-12-10 04:48 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:December 10th, 2008 05:31 pm (UTC)

Re: и впрямь ...

(Link)
"For all my best and all my worst
Have been abandoned and dispersed."

- да это ещё похуже "пародии" будет !

Ведь правильный смысл (очень тонкий и правильно понятый Цветаевой) : "лучшее и худшее во мне — места, что всего пустынней".
(Reply) (Parent) (Thread)