?

Log in

No account? Create an account

fiasco (из цикла занимательная этимология) - Clittary Hilton

Jan. 8th, 2009

02:53 pm - fiasco (из цикла занимательная этимология)

Previous Entry Share Next Entry

По мотивам дискуссии в сообществе ru_etymology. Что же касается других статей из означенного цикла, их можно найти здесь: «Занимательная этимология».

Этимология слова fiasco, несомненно итальянского, не совсем ясна. Вот что пишет по этому поводу Online Etymological Dictionary:

fiasco 1855, theater slang for "a failure," by 1862 acquired the general sense of any dismal flop, on or off the stage. Via Fr. phrase fiare fiasco "turn out a failure," from It. far fiasco "suffer a complete breakdown in performance," lit. "make a bottle," from fiasco "bottle," from L.L. flasco, flasconem (see flask). The reason for all this is utterly obscure today, but "the usual range of fanciful theories has been advanced" [Ayto]. Weekley finds it utterly mysterious and compares Fr. ramasser un pelle "to come a cropper (in bicycling), lit. to pick up a shovel." OED makes nebulous reference¹ to "alleged incidents in Italian theatrical history." Klein suggests Venetian glass-crafters tossing aside imperfect pieces to be made later into common flasks.² But according to an Italian dictionary, fare il fiasco used to mean "to play a game so that the one that loses will pay the fiasco," in other words, he will buy the next bottle (of wine). That plausibly³ connects the word with the notion of "a costly mistake."
______________________________
Примечания

¹ Первый раз вижу неуважительное отношение OED к OED... Вот что говорит на самом деле OED (Oxford English Dictionary):
The fig. use in the sense ‘to break down or fail in a performance’ is of obscure origin; Italian etymologists have proposed various guesses, and alleged incidents in Italian theatrical history are related to account for it.
Почтенный английский словарь не приводит конкретных примеров этих alleged incidents in Italian theatrical history. Но их можно найти elsewhere. Мориц Ильич Михельсон в своей знаменитой книге «Меткие и ходячие слова», впервые опубликованной в 1892 году в Санкт Петербурге и до сих пор никем не поставленной online на сети, приводит такую историю:
            Итальянск. Fiasco в переносном смысле — неудача, в прямом — бутылка. Флорентинский арлекин Бианконелли имел обыкновение являться на сцене с какой-нибудь вещью и по поводу ее смешить публику остротами. Однажды, вышедши с бутылкой, обтянутой соломою, он желаемого эффекта не произвел: публика не смеялась. Тогда Бианконелли, обратясь к бутылке, сказал: «Это ты виновата», и швырнул ее от себя через плечо. Хотя эта выходка и понравилась, но с тех пор, при неудаче артистов, в публике говорили: «Это фиаско Бианконелли, это фиаско».
Михельсон не сообщает, откуда он взял эту историю. Поскольку Мoриц Ильич опочил в 1908 году, взятки с него гладки. Но примерно то же самое, хотя и несколько расцвеченное ему одному известными подробностями, пишет Эдуард Арамаисович Вартаньян в своей широко доступной на сети книге «Путешествие в слово»:
            К таким русским словам, как неудача, неуспех, провал, поражение, синонимом может служить и освоенное международной лексикой итальянское фиаско. Фьяско итальянцы именуют большую бутыль.
            Однако почему, собственно, «бутылка», и притом итальянская, стала обозначением неудачи? Чтобы понять, в чем дело, нужно вспомнить одну историю, приключившуюся в прошлом веке на театральных подмостках Флоренции.
            Предстоял выход арлекина Бианконелли, любимца публики, ее кумира, Не раз прежде, появляясь перед публикой с какой-нибудь вещью в руках, он разыгрывал с нею потешные «диалоги», отпуская удачные шутки и каламбуры. Зал взрывался хохотом и аплодисментами.
            В тот роковой вечер Бианконелли вышел на сцену с бутылкой в руках. Но его остроты и реплики оказались неудачными. Буффонада провалилась. Под свист и улюлюканье зрителей раздосадованный актер со словами: «Это ты, фьаско, всему виной!» — грохнул бутылку оземь.
            Трагикомический эпизод стал сенсацией. Во Флоренции, а затем и в Тоскане, Болонье, Венеции, где нe однажды выступал знаменитый арлекин, возникает выражение фиаско Бианконелли — уже характеристика любой провалившейся пьесы, неудачного выступления того или иного артиста.
            Проходит время. Имя арлекина забывают даже его соотечественники. Зато во многие языки мира внедряются — уже с расширенным значением — фиаско, потерпеть фиаско.
История красивая и правдоподобная. Однако, имеется небольшая проблема. Дело не в очевидном плагиате Вартаньяна (ссылки на Михельсона он не приводит, но у него «детская» книга, так что это, может, и ничего... кроме того у них с Михельсоном мог быть общий источник), а в том, что арлекина Бьянконелли никогда не существовало. Итальянская википедия приводит список всех знаменитых арлекинов, Arlecchini famosi... Bianconelli среди них нет, но есть Dominique Biancolelli (1636 - 1688), il più famoso Arlecchino dopo Martinelli (кто из нас не помнит Мартинелли?)... но этот Бьянколелли к Флоренции никакого отношения не имел, ибо работал почти исключительно во Франции (lavorò quasi escusivamente in Francia) в Comédie-Italienne a Parigi, где он был назначен capocomico... он даже принял французское гражданство... попробовал бы кто-либо освистать любимого комика Людовика XIV ! Ухватившись за соломинку "quasi", мы тоже многого не добьемся, ибо славный Доменико родился в Болонье и во Флоренции никогда не выступал. А если бы случайно и выступил во флорентийской глуши, полагаю, что тамошняя публика почтительно бы внимала столичному арлекину, с бутылкой или без... шутка ли — capocomico !
Upd: Версия арлекина Бьянколелли существует и в итальянских источниках, которые, впрочем, благоразумно не поселяют его во Флоренции. С благодарностью анонимному комментатору привожу ссылку на идентичное толкование (spegazione) этимологии фиаско, сводящее её к шутке великого арлекина. Согласно итальянской вечерней газетенке Corriere della Sera, такое толкование будто бы привoдится в Dizionario moderno del Panzini:
            Una sera, verso la fine del Seicento, il bolognese Domenico Biancolelli, grande Arlecchino, improvvisò un monologo intorno a un fiasco che teneva in mano, ma il pubblico non rise. Allora Biancolelli disse al fiasco: «È colpa tua se stasera sono una bestia» e buttò via il recipiente. «Fare fiasco» sarebbe nato così.
² Похожая версия распространяется французами, с добавлением некоторых технический деталей. Французский Wictionnaire дает такую Étymologie:
Emprunté de l’italien, des ateliers de Murano à Venise. Lorsque la pâte était rebelle à la fantaisie du maître verrier il la rattrapait en lui donnant la forme la plus facile à souffler, celle d'une flasque, « fiasco » en italien.
Напомню читателю, что сам рецепт холодной изготовки стеклянных изделий при помощи pâte de verre идет от Плиния Старшего. Тем не менее, соответствующая итальянская страница Wikizionario жалуется на отсутствие этимолoгии и приглашает читателей восполнить пробел:
Etimologia mancante. Se vuoi, aggiungila tu.
Совсем недавно известный американский лингвист, этимолог и блогмейстер, Anatoly Liberman, подверг этимологию выражения far fiasco аналитической инквизиции, точнее лингвистическому анализу. Не удостаивая il grande Arlecchino даже упоминания, он сконцентрировался на венецианских стеклодувах и не оставил от этой версии камня на камне. "No evidence supports the idea that the phrase far fiasco originated in Venice." Тех же из нас, которые, разинув рот, имели удовольствие наблюдать за деятельностью несчастных стеклодувов, Либерман называет дураками ("stupid tourists"), что несколько подрывает авторитет его интересной статьи. А статья весьма квалифицированная и делает неожиданное утверждение, что корни (не корень, а корни, подчеркивает Либерман) выражения зарыты не в Италии, а во Франции, причем эти корни, если и связаны с придворным capocomico, то не напрямую. Лингвистический анализ Либермана "purports to explain how the now obsolete French expression faire une bouteille “make a mistake” became far fiasco and why the Italian phrase appeared in France before the Italians began to use it." Итак, если верить Либерману, некогда существовало французское выражение faire une bouteille (совершить ошибку). Прежде чем выйти из употребления, это выражение приобрело итальянскую окраску в результате калькирования его заезжими итальянскими комедиантами. Причем калькирование это состоялось в XVIII веке, когда кости Biancolelli уже истлелли (какая рифма пропадает!). Не судите Либермана, пока не прочитаете его статью. А потом судите, причем строго. Потому что, услышав решительное утверждение Анатолия Симоновича, что слова bouteille, fiasco и даже латинская ampulla имеют звукоподражательную (onomatopoeic) природу, на ум приходит лишь одна onomatopoeia, трах-тарарах!

³ Within the usual range of fanciful theories, предложу своё (полагаю, equally plausible) толкование, основанное на печальной истории одной итальянской актрисы, которая припухла на гастролях в Санкт Петербурге, играя в «бутылочку». Слухи об этом фиаско опередили вернувшуюся на родину актрису и на следующий год она потеряла ангажемент (из записок dal grande scienziato italiano, il signore Fomenico). Готова поделиться этой версией с Вартаньяном и жду цветистых подробностей.

Comments:

[User Picture]
From:fregimus
Date:January 9th, 2009 01:20 am (UTC)
(Link)
Спасибо, очень интересно. Занятно — когда не находят объяснения, стараются его придумать, сшить белыми нитками, но чтобы было.

Совершенно не понял статью про pâte de verre — почему «холодное»? Вроде бы, речь идет о литье, нет?
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 9th, 2009 02:16 am (UTC)
(Link)
Мой французский весьма ржавый, но я так поняла, что у Плиния была описана рецептура (la recette d'un verre malléable à froid) холодного приготовления податливой формы из «пасты» (une pâte de verre moulée à froid) — над которой далее осуществлялось стеклование путём отжига (qui sera vitrifiée ensuite par cuisson). Я могу ошибаться, плохо зная французский язык и совершенно не зная ни стекольного производства ни его терминологии (ни на каком языке, меньше всего на русском). Но меня в детстве водили в Corning Museum of Glass и я помню нечто тягучее, но имеющее форму (la forme facile à souffler), из которой можно было выдуть fiasco... Потом её раскаляли и дули (on avait beaucoup soufflé) дули, пока не выдувалась бутылка !
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:fregimus
Date:January 9th, 2009 06:17 am (UTC)
(Link)
Ох. Вы совершенно правы, это я поторопился. Делают глиняную форму, заполняют de poudres ou de granules de verres diversement colorés и расплавляют.

Как это связано с выдуванием фиасок — стеклодувам виднее. Я так и не понял.

Бутылки не только в наше время, а еще с I в. в Риме делали выдуванием в форму (blow molding), но это делалось обычным стеклодувным способом: каплю стекла на тростину, и раздувать ее, пока форму не заполнит.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 9th, 2009 05:29 pm (UTC)
(Link)
вот, добавила ссылку на исключительно занятную статью Либермана... по поводу вeнецианских стеклодувов он имеет собщить следущее:
As a rule, fiasco is referred to the production of Venetian glass. Allegedly, when a glassblower spoiled some beautiful object, it was made into a common bottle. Or when an apprentice ruined his assignment and ended up with a pitiful bottle instead of what he had hoped to produce, the outcome was a fiasco. Or a stupid tourist would witness the work of professional glassblowers and decide that the process was easy. He would be allowed to use the tube, but the result would be only nondescript pear-shaped bottles, much to the merriment of the bystanders, who would shout fiasco! at every new attempt. No evidence supports the idea that the phrase far fiasco originated in Venice. Unlike sports and art, glass blowing is a field whose professional secrets mainly interests only those involved, and a technical phrase known to insiders would be unlikely to travel far and wide. Nor has it been documented that workers ever turned spoiled objects into primitive bottles or destroyed them.


Edited at 2009-01-09 05:30 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:fregimus
Date:January 9th, 2009 06:51 pm (UTC)
(Link)
Ага, спасибо. Вот я тоже его сомнения вполне разделяю — слишком уж это узкоспециальный жаргон, чтобы выбраться в общий узус.

Скорее всего, «правильного» ответа, whatever that means, мы так и не узнаем.
(Reply) (Parent) (Thread)
From:(Anonymous)
Date:January 9th, 2009 02:11 am (UTC)
(Link)
Про выступление во Флоренции, возможно, было придумано/додумано позже.
Вот, например, из CdS http://archiviostorico.corriere.it/2002/agosto/06/Davanti_una_bottiglia_Arlecchino_fece_co_0_0208067484.shtml
L' unica spiegazione finora data, ripresa anche nel Dizionario moderno del Panzini, racconta il caso toccato, verso la fine del Seicento, al bolognese Domenico Biancolelli, grande Arlecchino. Una sera, improvvisò un monologo intorno a un fiasco che teneva in mano, ma il pubblico non rise.

Вот еще любопытное обсуждение различных версий http://blog.oup.com/2008/04/fiasco/


Что касается самого слова fiasco, то версий и тут достаточно
fiasco, dal latino medievale flasco, -onis (gotico *flasko). Il vocabulo puo essere accostato al verbo tedesco flechten.

*/flasko/ 'flask' (> It. /fiask6Ane/ fiascone, taken as an augmentative, whence the back-formation /fiasko/ fiasco
http://books.google.com/books?id=3WJfAAAAMAAJ

http://www.etimo.it/?term=fiasco
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 9th, 2009 02:24 am (UTC)
(Link)
Oтлично, спасибо!.. газеты перепечатывают утки друг у друга (у меня был приятель, итальянец-профессор, который подрабатывал корректором как раз в Corriere della sera)... но ссылка на Dizionario moderno del Panzini может куда-то привести... с благодарностью выношу наверх в качестве update

Статья Либермана тоже очень интересна, хотя his debunking of Venetian glassblowers is rather tenuous!

Представьтесь, аноним!


Edited at 2009-01-09 02:46 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)