?

Log in

No account? Create an account

классовая борьба - Clittary Hilton

Jan. 18th, 2009

01:00 pm - классовая борьба

Previous Entry Share Next Entry

Comrade Stalin did break a few glasses
In the on-going struggle of classes.
For his genuine urge
To cleanse and to purge
He was “enema” called, “of the masses”...

Tags:

Comments:

[User Picture]
From:vsopvs
Date:January 18th, 2009 06:05 pm (UTC)
(Link)
that's funny :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 18th, 2009 06:24 pm (UTC)
(Link)
:)))
(Reply) (Parent) (Thread)
From:(Anonymous)
Date:January 18th, 2009 09:13 pm (UTC)
(Link)
Pardon,...но где бы,как ни в ЖЖ и когда бы,представилась возможность блеснуть супер умом да и темы выбирает ...не дает Россия спокiю,ну одно положительно- русский пригодился.Чтобы вы без него делали с английскими значениями слов,где и комар и муха и все,что летает одно и то же слово...Прямо бяда с вами.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 18th, 2009 09:50 pm (UTC)
(Link)
должна Вас огорчить: в английском языке слов раз эдак в десять (если не в сто) больше, чем в русском... и, соответственно, гораздо больше синонимов... так уж исторически сложилось!


(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:observarius
Date:January 18th, 2009 06:06 pm (UTC)
(Link)
Простите дерeвеньщину, если получиться:

"Enema"

это у Вас
- Enigma
или же
- Enemy
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 18th, 2009 06:23 pm (UTC)
(Link)
Нет, именно enema (клизма)... в этом весь смысл! Ведь тут по-английски игра слов (сталинские "чистки" переводятся как purges, а это именно то, что делает enema!). Произносится слово enema (энима) очень близко к enemy (эними) с ударением на первом слоге.


Edited at 2009-01-18 06:26 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:observarius
Date:January 18th, 2009 06:33 pm (UTC)
(Link)
Черт!

... оказывается, я еще более деревеньщина, чем думал - искреннее спасибо Вам за урок!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 18th, 2009 07:19 pm (UTC)
(Link)
за что Вы себе устроили самобичевание?.. Вы же не обязаны знать (сравнительные) тонкости английского языка...
(Reply) (Parent) (Thread)
(Deleted comment)
[User Picture]
From:observarius
Date:January 18th, 2009 07:27 pm (UTC)
(Link)
... обязан, обязан :)
... и вообще - почему это "само"? Я и других бичую - см., напр. http://observarius.livejournal.com/205672.html
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 18th, 2009 08:03 pm (UTC)
(Link)
To be laid (if the lay is good) is indeed better than to be laid off... по-английски, где суффиксов и префиксов мало и их роль играют предлоги, таких пар немало...

Со мной как-то на этой почве случилась смешная история в самолёте, летящем через океан... мой сосед был чех, толстенький и симпатичный донжуан средних лет... любезничает вовсю, как это умеют только in MittelEuropa... вдруг он хочет снять пиджак и извиняющимся тоном говорит, что ему бы хотелось buckle under (что буквально значит сыграть в ящик, то есть дать дуба)... я несколько испугалась, поскольку не сразу поняла, что ему попросту приспичило застегнуть ремень на своем толстом животе под пиджаком (buckle up under his vest)... Ну мы посмеялись и выяснили, что у нас есть общий инoстранный язык, русский. Перешли на русский. Он стал любезничать еще агрессивней и тут я назвала его забияка... Это была роковая ошибка, чех побледнел и перестал со мной разговаривать... Потом выяснилось, что забияк по чешски значит убийца!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:observarius
Date:January 18th, 2009 08:17 pm (UTC)
(Link)
Ой, спасибо!

А можно этот Ваш коммент к себе украсть? - у меня там народ интересовался...

И вообще, раз уж сегодня получается - Вы не могли бы подсказать аналог выражения "закосить под {кого-либо}" - словари несут какую-то ерунду, ребенок предложил imitate или mimic, но это - не то...

Спасибо, если даже не...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 18th, 2009 09:42 pm (UTC)
(Link)
я не чувствую оттенков выражения "закосить под {кого-либо}"... могу дать несколько вариантов аналогичных тому, что вам сказал ребенок: ape, phony up, fake, counterfeit, impersonate, take off, simulate...

— "dick ride" (he is dick-riding Elvis) — может, это ближе всего к тому что вы хотите, но это негритянский slang (в котором я весьма несильна)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:observarius
Date:January 18th, 2009 11:08 pm (UTC)
(Link)
О, спасибо!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:observarius
Date:January 19th, 2009 12:20 am (UTC)
(Link)
Ну, Вы прямо в точку попали - ребенок не чувствует оттенков русского, я не чувствую оттенков английского: на бытовом уровне справляемся, но если нужно всерьез поработать с каким-либо текстом, то беда - ни он мне помочь не может, ни я ему...

Из предложенных Вами, однозначно беру dick-ride, с ape и phony up еще разбираюсь; impersonate - правильно по смыслу, но, ИМХО не правильно по вкусу; fake, counterfeit, take off, simulate - это уже не то...

Спасибо Вам искреннее за помощь и доставленное удовольствие.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:klezmer
Date:January 19th, 2009 12:53 am (UTC)
(Link)
Great!
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 19th, 2009 03:36 pm (UTC)
(Link)
thanks!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:impudent_squaw
Date:January 19th, 2009 05:36 am (UTC)
(Link)
Спасибо!:)
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 19th, 2009 03:48 pm (UTC)
(Link)
the pleasure was mine!
:))

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:partr
Date:January 19th, 2009 08:40 am (UTC)
(Link)
Comrade Stalin из города Гори -
Большевик, не какой-нибудь тори!
С несравненной харизмой
Он орудовал клизмой,
Всю страну превратил в пургаторий.


Edited at 2009-01-19 12:20 pm (UTC)
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 19th, 2009 04:05 pm (UTC)
(Link)
Сосо с конопатой харизмой
Увидел зарю коммунизма:
Над городом Гори,
Где ясные зори,
Вставала огромная клизма.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:partr
Date:January 19th, 2009 06:59 pm (UTC)
(Link)
Как-то раз предложили Сосо у
товарища Берия Псоу.
- Раньше здесь, генацвале,
Хванчкару подавали,
Это Псоу на вкус соу-соу.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 19th, 2009 07:06 pm (UTC)
(Link)
Часовой на посту в карауле
Выпил рюмочку Киндзмараули.
Теперь тот джигит
На посту не стоит.
А могила – в далёком ауле.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:partr
Date:January 19th, 2009 07:56 pm (UTC)
(Link)
Здесь собраны приказы о выдаче водки армейским частям во время войны:

http://www.zipsites.ru/mine/uriki/?n=61

Взгляните, любопытно.


Edited at 2009-01-19 07:56 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 19th, 2009 08:05 pm (UTC)
(Link)
Очень интересно... мне особенно нравится последний пункт приказа Хрулева:
10. Приказ ввести в действие по телеграфу.
Так вот не может ли и нынче Путин доставлять жидкие и газообразные продукты своей обильной земли по телеграфу, минуя Юго-Западный фронт, где уже тогда отсасывали 8.4% от "итого"?

Edited at 2009-01-19 08:06 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:partr
Date:January 19th, 2009 08:29 pm (UTC)
(Link)
Вероятно, соответствующие технологии утрачены. В ожидании технических решений Москва делает ставку на транспортировку в обход Юго-Западного направления - через Северный и Южный фронты.

Время покажет, каков будет коэффициент боевых потерь по этим направлениям.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:impudent_squaw
Date:January 22nd, 2009 03:11 am (UTC)
(Link)
тоже к себе взяла как образец того, что невозможно некоторые вещи перевести без ущерба на русский (ну, то есть, мне невозможно, но как игру слов можно переводить вообще). Как любимую поэтессу Дороти Паркер:)
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 22nd, 2009 03:19 pm (UTC)
(Link)
Вы абсолютно правы насчет перевода, хотя имеются многочисленные исключения...

Иногда переводят одну игру слов на другую — из культуры в культуру — очень редко успешно, но вот пример:
“Then,” says I, “we'll export canned music to the Latins; but I'm mindful of Mr. Julius Caesar's account of 'em where he says: «Omnia Gallia in tres partes divisa est»; which is the same as to say, «We will need all of our gall in devising means to tree them parties.»” (O'Henry)

— В таком случае, — говорю я, — будем экспортировать латинцам музыкальные консервы. Но я вспоминаю, что мистер Юлий Цезарь в своем отчете о них сказал: «Omnia Gallia in tres partes divisa est», что означает: «Умного галла в три партии не обставишь - вот мой девиз».
Иногда — и, что самое удивительное, тоже успешно — вообще игнорируют игру слов, то есть пренебрегают формой во имя содержания, оставляя голую шутку. Например, классический перевод Эренбурга из Франсуа Вийона, недавно мною цитируемый
И сколько весит этот зад,
Узнает скоро шея.
Куда делись коль и кюль (saura mon col que mon cul poise) ?.. а ведь по-русски звучит совсем ничего и даже привычно!



(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:impudent_squaw
Date:January 22nd, 2009 08:02 pm (UTC)
(Link)
Спасибо!:) Да, и то и то хорошо звучит, действительно, но это так редко.
Про умного галла вообще в первый раз слышу, интересно, правда:)
(Reply) (Parent) (Thread)