?

Log in

No account? Create an account

alma mater (этимологические игры) - Clittary Hilton

Nov. 21st, 2009

12:41 pm - alma mater (этимологические игры)

Previous Entry Share Next Entry

Недавно в сообществе переводчиков ru_translate спрашивали, есть ли «в англоговорящем мире аналог игры в дочки-матери»... поскольку устоявшегося выражения у нас нет (although girls can play house, play family, or play "mothers and daughters"), а русское выражение, повидимому, соответствует немецкому Töchterchen und Mütterchen, то дискуссия переводчиков свелась, в основном, к оскорблениям и поучениям, как это иногда (кое-где, там-сям, местами, изредка) у них бывает...

Но тут я случайно узнала, что на иврите альма (עַלמָה) значит девушка, девица. Посему предлагаю ввести игру альма-матер !

Основные элементы игры: непорочное зачатие и борьба за алименты (слова alma & alimony — однокоренные и происходят от латинского глагола alere = кормить).

Comments:

[User Picture]
From:maxnicol
Date:November 21st, 2009 05:46 pm (UTC)
(Link)
элегантно, да
но по сути игра в дочки-матери часто является эвфемизмом для обозначения "игры в доктора"
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:November 21st, 2009 05:53 pm (UTC)
(Link)
Русские девочки играют "в доктора" и называют это игрой в дочки-матери?! Как сказал бы старый Don Corleone, che infamia!

Edited at 2009-11-21 05:54 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:fryusha
Date:November 21st, 2009 06:25 pm (UTC)
(Link)
На самом деле выражение "альма-матер" чисто израильское и никакого отношения к латыни и образу матери не имеет.
Альма - девушка, а матер - принесли с собой русскоязычные эмигранты ещё первой волны, первая большая алия.
Альма-матер - это матерящаяся девушка и вообще непрлично ведущая себя девица.
В моральном плане занимает промежуточное положение между "шикса" и "бикса".
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:maxnicol
Date:November 21st, 2009 06:39 pm (UTC)
(Link)
и букса
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
(no subject) - (Anonymous) (Expand)
[User Picture]
From:ivonn
Date:November 22nd, 2009 10:53 am (UTC)
(Link)
У нас в детстве во дворе говорили: "Тай-тай, налетай, в интересную игру, а какую - не скажу". И все, кто готов играть, брались за руки. А потом уже зачинщик объяснял, во что предлагает поиграть.
От предложенной тобой игры, думаю, тогда никто бы не отказался, очень оригинальная идея. :) Тем более, борьба за алименты даст возможность значительно расширить состав играющих. Кроме мамы, папы и ребенка смогут принять участие судья, адвокаты и другие официальные лица.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:aerosnake
Date:November 22nd, 2009 11:10 am (UTC)
(Link)
А по иску об алиментах при непорочном зачатии решение уже вынесено.

Вердикт гласит: "Бог подаст".
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
From:kadiyabdurahman
Date:November 23rd, 2009 07:13 am (UTC)
(Link)
Лет двадцать назад познакомился с одним переводчиком. У него вечно собиралась куча малолетней шпаны, считавшей себя богемой. Они круглые сутки сидели у него на кухне, пили и совершенно не давали работать. Я, заходя к нему в гости, кричал: "Шаров, гони в шею этих ложных друзей переводчика!"
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:November 23rd, 2009 03:36 pm (UTC)

вопрос по существу

(Link)
какие действия надо предпринять, чтобы не просто считать себя богемой, но actually быть ею?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:kurtuazij
Date:November 23rd, 2009 10:25 am (UTC)
(Link)
Козырным основным элементом стоило бы сделать перевод. Кроет непорочное зачатие, венчает борьбу за алименты, да и началось все, собственно, с него же. :0)
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:November 23rd, 2009 03:30 pm (UTC)

и книга вспыхнула веселым огнем

(Link)
         — Тогда перевод! — вскричал Азазелло, —перевод, с которого все началось и которым мы все заканчиваем.
         — Перевод! — страшно прокричала Маргарита.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:mangupli
Date:November 23rd, 2009 12:58 pm (UTC)
(Link)
строго говоря- "молодуха" , в этом-то и вся фишка в переводе термина из Исайи про "дева родит сына" (не хочу лезть в теологию, а то христиане заклюют :-)), хотя "молодка" может быть, по разным причинам, иногда, и девственницей...мало какие несчастья у человека бывают ...), так же как и "парубок", "парень" - "элем". Есть гипотеза о возможном восхождении "алефа" (א) и "айна" (в слове עַלמָה ) к одному гнезду- тогда это слово относится к ряду "силы, мощи, крепости, здоровья" (как и в словах от корня אל - "Б-г, Б-жественный".
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:November 23rd, 2009 03:34 pm (UTC)
(Link)
спасибо... желаю вам силы, мощи, крепости, и здоровья !
мне казалось (но я в русском языке не эксперт), что молодуха означает молодая жена немолодого человека... не вдаваясь в теологию, это ли вы имели ввиду?
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:fryusha
Date:November 23rd, 2009 05:06 pm (UTC)
(Link)
А вот тут и идут различия между не-евреем, просто правоверным евреем и очень-првоверным евреем:
- парень;
- обрезанный - обрез, т.е заключивший соглашение с Б-гом;
- для надёжности не просто отрезавший крайнюю плоть, а для большей верности порубивший - парубок.

То есть различия здесь гораздо выраженнее, чем между молодухой, молодайкой, молицей и молодкой.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
(no subject) - (Anonymous) (Expand)
[User Picture]
From:sovok4ever
Date:November 23rd, 2009 08:55 pm (UTC)
(Link)
давно известно и не вызывает сомнений тот факт, что слово "альмаматер" имеет тюркско-немецкое происхождение, от арабского "Аль Маматер".
а вот по поводу значения арабского исходника имеются расхождения:
- одни учёные утверждают, что "маматер" - это необыкновенной мужской силы человек, всех встречных женщин делавший матерями и, как результат, плативший огромное кол-во алиментов;
- другие полагают, что "маматер" это силовик, солдат армии Мамая, приводящий население захваченых стран в подчинение мамаевым курганам законам, с последующими выплатами налогов (алиментов).

оба предположения проводят аналогию между "маматер" и "генератор", "культиватор", "модератор" и др.
приставка "аль", как обычно в арабском, означает "сын", то есть - "аль маматор" = "сын маматора".
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:November 24th, 2009 01:25 am (UTC)
(Link)
maman-terre — мать (сырая) земля!
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)