?

Log in

No account? Create an account

муки и состраданье - Clittary Hilton

Jan. 9th, 2010

04:00 pm - муки и состраданье

Previous Entry Share Next Entry

Shakespeare, Othello, Act I, Scene 3:
She lov'd me for the dangers I had pass'd;
And I lov'd her that she did pity them.
Русские переводчики (в алфавитном порядке)
Петр Вейнберг (1831-1908):
Она меня за муки полюбила,
А я ее - за состраданье к ним.

Борис Лейтин (1883-1972):
"Меня ты за страданья полюбила,
А я твоим участьем покорен".

Мих. Лозинский (1886-1955):
Я стал ей дорог тем, что жил в тревогах,
А мне она - сочувствием своим.

Борис Пастернак (1890-1960):
Я ей своим бесстрашьем полюбился,
Она же мне - сочувствием своим.

Анна Радлова (1891-1949):
Она за бранный труд мой полюбила,
А я за жалость полюбил ее.

Осия Сорока (современный переводчик):
....................................... Полюбила
Она меня за пройденное мною:
Сражения, опасности. А я -
Я полюбил ее за состраданье.

Интересно, что только перевод Вейнберга «вошел в пословицы», пусть в искаженном виде, «она его за муки полюбила, а он её за состраданье к ним». По моим наблюдениям почти все (свыше 90%) русские «интеллигенты» (пардон) знают эту фразу, но немногие (меньше 10%) знают, откуда она. Естественно, фраза употребляется только в комическом (ироническом) смысле, что вполне заслуживает лихой перевод Вейнберга, но совершенно не соответствует шекспировской трагедии. Впрочем, у Шекспира фраза не очень примечательна и в нашей культурной стране (не знаю, как в Англии) её не помнит почти никто. Да и я бы, наверное, не помнила, если бы не Вейнберг!

Страдающий многословием перевод Сороки по смыслу ближе всех к лаконичному оригиналу. Мне не нравится ни один перевод, но, пожалуй, Лозинский и Пастернак не нравятся мне в меньшей степени, нежели другие почтовые лошади просвещения. А вы как думаете?

Comments:

Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]
From:genrich_william
Date:January 9th, 2010 09:09 pm (UTC)
(Link)

Она его за попу укусила,
а он её за состраданье – хвать!
(c)А.Левин, Стишие О Странностях Любви
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 9th, 2010 09:18 pm (UTC)
(Link)
"я знаю, что лицом я не Марчелло Мастрояни, а фигурой не Жан Марэ, но за жопу могу укусить не хуже, чем собака Баскервилей" (народное)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:milka_why
Date:January 9th, 2010 09:20 pm (UTC)
(Link)
немного насторожили годы жизни Лейтина
и почему-то неуютно сознавать себя русским интеллигентом, хоть и десятипроцентным
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 9th, 2010 09:28 pm (UTC)
(Link)
Лейтин был тахион и жил в обратном направлении времени... спасибо, исправила!

Я не сомневалась в твоей процентной норме, а с русским интеллигентом я потому и поставила "пардон", что по совершенно непонятной причине в России интеллигент, как таковой, объект насмешек... по крайней мере, по моим наблюдениям.

(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:sascha_tiptop
Date:January 9th, 2010 09:20 pm (UTC)

можно спросить?

(Link)
не совсем по теме, но...
в " Ромео и Джульете"
в оригинале тоже есть-"посмотрим лижут ли себе пальцы повара"
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 9th, 2010 09:38 pm (UTC)

Re: можно спросить?

(Link)
конечно (Act 4, Scene 2) "I'll try if they can lick their fingers" and so on...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:postumia
Date:January 9th, 2010 09:27 pm (UTC)
(Link)
Не согласна - считаю что у Шекспира эта фраза важная, так как она объясняет мотивацию любви, сперва Дездемоны, молодой и красивой к "негру преклонных годов", а затем и Отелло к Дездемоне.
Также, кстати, считал и Верди - в опере эта фраза находится в рефрене (повторяется дважды, если я не ошибаюсь) в любовном дуэте Отелло и Дездемоны в конце первого акта.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 9th, 2010 09:31 pm (UTC)
(Link)
важна, конечно, и даже глубока, но не выделена, как чеканная формулировка Вейнберга.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:vsopvs
Date:January 9th, 2010 09:27 pm (UTC)
(Link)
на мой вкус Вейнберг лучше всех. вот еще сравнения
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 9th, 2010 10:08 pm (UTC)
(Link)
спасибо за сравнения... а Вейнберг, все-таки, imho, несколько комичен, именно в своей лихости
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:messala
Date:January 9th, 2010 09:31 pm (UTC)
(Link)
Вейнберг, однозначно. Пастернак хуже всех.

У всех кроме Вейнберга упущена связка "она - за то-то, а я ее -- за сострадание к этому [моему тому-то]"
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 9th, 2010 10:05 pm (UTC)
(Link)
это правда насчет связки

Edited at 2010-01-09 10:06 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:track_max
Date:January 9th, 2010 09:47 pm (UTC)
(Link)
а что за метафора "почтовые лошади просвещения"? может быть, она даёт какие-нибудь отсылки нативному инглиш спикеру, но для русского отдает явной иностранщиной.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:track_max
Date:January 9th, 2010 10:38 pm (UTC)
(Link)
а как перевел это кронеберг?
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 10th, 2010 02:04 am (UTC)
(Link)
я незнакома с этим переводом
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:nu57
Date:January 9th, 2010 11:07 pm (UTC)
(Link)
У Пастернака и Лозинского, действительно, более точный выбор слов: "сочувствие" подходит больше, чем "состраданье" (к человеку, но не к мукам!), "участие", "жалость", - возможно, именно из-за мягкости, отсутствия чеканности; и уж, конечно, "тревоги" и "бесстрашье" точнее описывают прошлое Отелло, чем "муки". Да, у Шекспира глубоко, а не лихо.

Но мне очень мешает - не только здесь, но и во всех переводах Лозинского и особенно Радловой (про этот кошмар Чуковский замечательно писал) - нарушение логики, бессвязность формулировок: сочувствие чему? жалость за что? А у Вейнберга, единственного из всех, логика сохранена и понятна.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 10th, 2010 01:31 am (UTC)
(Link)
согласна
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:nu57
Date:January 9th, 2010 11:19 pm (UTC)
(Link)
Есть ещё, кстати, перевод Виталия Рапопорта (1937-1980):
                Она свою любовь мне отдала
                За то, что довелось мне пережить,
                А я от всей души ее люблю
                За эту силу состраданья.
Здесь мне кажется удачным "за силу состраданья".
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 10th, 2010 01:47 am (UTC)
(Link)
Спасибо! Мне этот перевод не очень нравится. Во первых сильно изменена форма, а во вторых "сила состраданья" это вообще душевное качество. За это можно любить, но Отелло любил не за это! А за то, что she did pity the dangers he had passed... психологически, это совершенно другое дело! Та же библиотека, которую Вы цитируете приводит и точный, но прозаический перевод (П. А. Каншина, 1893 г.):
Она полюбила меня за пережитыя опасности, а я ее за состраданія къ нимъ.


Edited at 2010-01-10 01:48 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:gruftie
Date:January 10th, 2010 01:42 am (UTC)
(Link)
Шекспира я любил за переводы,
А он меня - за муки чтенья их.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 10th, 2010 01:51 am (UTC)
(Link)
читатель русских переводов испытывает меньше мук, нежели англоязычный читатель who is stuck with a very archaic language
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:nat_ura
Date:January 10th, 2010 12:39 pm (UTC)
(Link)
она любила за удары рока,
что принял я,
а я - за участь к ним.

это если не в размер оригинала. а если в размер:

её любовь была к моим боям,
моя - к её сочувствию о них.

если подумать, можно придумать совсем точное=)
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 10th, 2010 08:48 pm (UTC)
(Link)
дерзайте!.. пока, честно скажу, не очень :))
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:moddafrejya
Date:January 11th, 2010 01:46 am (UTC)
(Link)
mne kajetsya - Veinberg blije vsego k originalu =) i v sohranenii smysla pri sohranenii rhytma on preuspel lu4she ostal'nyh, imho =)
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 11th, 2010 06:10 pm (UTC)
(Link)
Точнее всего прозаический перевод (П. А. Каншина, 1893 г.): «Она полюбила меня за пережитыя опасности, а я ее за состраданія къ нимъ.» Далее уже надо сравнивать не только по точности, но и по поэтичности; при этом ритм еще не все... перевод Вейнберга меня чем-то раздражает, может быть, своей лихостью, а может быть, просто приелась его анекдотическая перелицовка, «она его за муки полюбила, а он её за состраданье к ним»...
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
From:kadiyabdurahman
Date:January 11th, 2010 06:20 am (UTC)

Мои варианты

(Link)
Я бедный, жалкий, страшный неудачник
Она же, дура, любит все равно.

или

Пол-ночи я его поднять пытался
Она терпела, добрая душа
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 11th, 2010 06:04 pm (UTC)

Re: Мои варианты

(Link)
см комментарий Снежкина наверху
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:January 12th, 2010 04:18 pm (UTC)

She ...me ... I ... I ...her ...she ...them

(Link)
7 местоимений в двух строчках - как это Шекспир мог до такого докатиться !?

"А я её" - без согласных, во рту образуется каша.
Как можно испытывать "жалость к опасностям", это тоже надо бы у Отелло выпытать. Хотя понятно, что это - метонимия, перенос смысла с обстоятельства на человека, который его пережил.

"За ужас дней былых она меня любила,
За жалость к ним - в неё я был влюблён."
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 12th, 2010 04:55 pm (UTC)

Re: She ...me ... I ... I ...her ...she ...them

(Link)
может быть, по-русски такое количество местоимений звучало бы дико, а по-английски, ничего, imho... сила этой фразы в том, что все точки над i расставлены, она меня за мои, а я её за ейные... сожаления. Интересно было заглянуть в итальянский перевод, ведь итальянцы io натурально опускают... но вот, смотрите (переводчик мне неизвестен):
lei mi amò per le mie pene passate,
ed io l'amai perché ne provò pena.


Edited at 2010-01-12 04:58 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)