?

Log in

No account? Create an account

Петр Андреевич и Павел Петрович - Clittary Hilton

Oct. 16th, 2005

12:31 pm - Петр Андреевич и Павел Петрович

Previous Entry Share Next Entry

Переписка Пушкина с другом своим кн. Петром Андреевичем Вяземским крайне интересна. Вот что сообщает Вяземский Александру Сергеевичу о реакции народа на Евгения Онегина:

«В нашем соседстве есть Бекетов, двоюродный брат Сонцева, добрый и образованный человек: у него я нашел за столом лафит 10-рублевый и шампанское во льду (Нравственно-политико-экономическое наблюдение à la Lomonossoff). Но всего лучше то, qu'il entend malice à votre vers: "С благонамеренным в руках" и полагает, что ты суешь в руки дамские то, что у нас между ног. Я сказал ему, что передам тебе этот комментарий и уверен, что ты полюбишь семейство Сонцевых за догадку двоюродного брата. А название благонамеренный великолепное.»

Знаменитые fake memoirs of Омер де Гель сочинил не князь Петр Андреич, а сын его Павел Петрович (1820 - 1888). Пушкин и этого мальчишку, впрочем, не оставил без внимания:

Душа моя Павел,
Держись моих правил:
Люби то-то, то-то,
Не делай того-то.
Кажись, это ясно.
Прощай, мой прекрасный.

("В альбом Павлу Вяземскому")

Адель Омер де Гель была вполне реальным лицом, путешествовала по России и даже была знакома с Лермонтовым. Оставила мемуары по французски, HOMMAIRE DE HELL (Mme Adèle), Les steppes de la mer Caspienne, voyage dans la Russie méridionale. Didier & Cie, Paris, 1868.

В мистификации П.П. Вяземского приводятся стихи (по французски) будто бы написанные Адельке Лермонтовым. Далее, по мемуарам, он выпрыгнул из ее окна. Именно свидетельство о Лермонтове и привлекло внимание к труду Павла Петровича, который долгое время полагался подлинными воспоминаниями Mme Adèle Hommaire de Hell. Некоторые ученые продолжают считать так и поныне. Насколько я понимаю, Томашевский, например, так и считал, несмотря на свидетельство старухи Ребровой, которая заявила, что все вздор. Вяземский утверждал, что он лишь переводчик и публикатор воспоминаний, которые он нашел в архиве папаши (как я свои в архиве бабушки). Ужасы крепостного права, описанные "Аделькой", мало уступают моим, но Томашевского это не смущало. В издании Омер де Гель 1935 года (М., Academia) которое есть у меня в библиотеке, никто не заикается о подделке. На то и крепостное право, чтобы ужасы. Сегодняшние публикаторы восклицают "но не до такой же степени"... Лично я считаю, что именно до такой. Такова человеческая природа, так выпукло продемонстрированная монстрами всех времен, включая наши родные два века.

Comments:

[User Picture]
From:morgulis
Date:October 16th, 2005 11:54 pm (UTC)
(Link)
Петр Андреевич, надобно сказать, вовсе не "гр.", а "кн."
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:October 17th, 2005 01:09 am (UTC)
(Link)
Вы абсолютно правы
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:franc_tireur
Date:October 17th, 2005 04:45 am (UTC)
(Link)
настроение улучшилось. мерси
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:October 17th, 2005 02:03 pm (UTC)

так держать!

(Link)

мы для того и пишем эту муть,
чтоб у кого-нибудь чего-нибудь чуть-чуть!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:ivonn
Date:October 17th, 2005 08:05 am (UTC)
(Link)
Ах, Кли! Немного не по теме, но как бы мне хотелось почитать твои записки о бабушке и то, что ты разместила из ее архива на английском языке. Мой английский скуден ровно настолько, чтобы я смогла лишь понять, что эти записки очень интересны, и не только мне одной.
И мне не важно, каким русским сделан перевод. Я знаю, что плохо писать ты все равно не умеешь. Пожалуйста, размести свой перевод тут. :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:October 17th, 2005 01:57 pm (UTC)
(Link)
у меня на прозе есть русский перевод, сделанный мною самой в качестве экзерсиса... но судя по всему, получилось ужасно вульгарно... русский язык, по крайней мере та его часть, что мне доступна, не приспособлен для описания насилия и извращений... а у меня они бьют через край... пожалуйста, не обессудь!

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:ivonn
Date:October 19th, 2005 04:09 pm (UTC)
(Link)
Хм, моего английского хватило ровно на столько, чтобы ошибочно решить, что перед нами - подлинные мемуары твоей прабабушки.
По частям, но я все-таки дочитала дневник. Мне было тяжело читать, хотя, честно говоря (ты же хотела откровенности от читателей), некоторые места, на самом деле, вышли возбуждающими. Но по большей части книга вызывала отвращение и негодование от того, что правосудие не вмешалось в эти гнусности. Так как я была уверена, что это все правда! До тех пор, пока не посмотрела комментарии под одной из частей. Думаю, если дневник опубликовать, он будет воспринят с таким же взрывом эмоций, как произведения "калоеда и порнографа" Сорокина. Я их не читала, признаюсь, поэтому могу сравнивать только читательскую реакцию. В любом случае, в очередной раз удивляюсь твоему многогранному таланту. Честно говоря, Кли,я впервые столкнулась с книгой, которую было бы так противно читать и при этом не возможно не дочитать до конца.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:October 19th, 2005 07:51 pm (UTC)
(Link)
думаю что причина твоего возмущения не столько содержание, сколько вульгарность текста... по английски по моему такой реакции быть не должно, потому что ясно, что это не порнография а пародия... есть замечательная книга Гийома Аполлинера "Les onze mille vierges", которая еще почище моей, а тем не менее считается элегантная "классика"...

Реакции на английский текст были, без исключения, положительные... вот что мне написала одна "тонкая ценительница", прочитавшая английский текст (по моему еще до существования русского перевода):

Читала с большим интересом – такой внятный и свободный язык, тонкая игра с солидным консерватизмом английского письма и русским лукавством, смешная десадовская начинка и переигрывание текстов от Пушкина до Достоевского. Какая-то литературная крестословица, стилизованная под эротический «дневник», забавная фактура, многоязычный микс. Я, конешно, не все интертекстуальные фишки-загадки смогла просечь.. не настолько просвещена… а мож эту вещь нужно читать со справочником. Кто там в управляющих, товарищ Энгельса кантианец Конрад Шмидт? Риман, Francois Guillot. Ну и конечно, есть оттенок формальности в этих приемах, ожидаемости, здорова Жюстинка пукать в рот Oleg, the young prince, мочиться в Palashka"s mouth. Но в целом - чудесно, симпатично, уровень – очень высокий. Я была очень горда ибо так и было расчитано. Вот что я ей тогда ответила: Дай Бог Вам читателей такого класса, как Он дал мне в Вашем лице! Спасибо.

Боюсь что русский текст действительно отвратителен, мне самой трудно судить, но твоя реакция похожа на реакцию и других симпатичных мне людей... что же делать? Не убрать ли мне русский перевод к чертовой матери вообще? Для меня перевод этото был упражнением в лексике, которую я совершенно не чувствую... само же произведение мне дорого

Твоя Кли

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:ivonn
Date:October 20th, 2005 07:31 am (UTC)
(Link)
Не убирай русский текст, Кли. Ты зря грешишь на свой русский язык. Думаю, тут, в первую очередь, дело в ментальности. Просто российский читатель на генетическом уровне настолько запуган ужасами крепостничества, сталинизма и прочими проявлениями тоталитарной власти, настолько непривычен к подобного рода текстам, что и воспринимает их одинаково, по большей части - негативно. В моем случае - повторюсь - я долго думала, что это произведение документальное.
Могу, разумеется, согласиться, что от перевода текст, действительно, часто теряет. Но о твоем английском тексте, к сожалению, не мне судить.
Твоя,
А.Н.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:October 20th, 2005 03:05 pm (UTC)
(Link)
Я не имела в виду ту мысль, что "от перевода текст, действительно, часто теряет", что, разумеется, верно (но бывает и наоборот¹)! Я хотела сказать, что сам русский язык не присоблен для такого текста! Покойный Бродский часто высказывал подобную мысль, только еще в более общем виде: "язык диктует то, что на нем может быть написано!"
____________________________________________________________

¹Интересно, что очень даже бывает. Ничтожный Salinger в русских переводах засверкал так, как ему и не снилось. Еще более разительный пример - фантаст Роберт Шекли (Sheckley)... я его читала школьницей, ну - писака как писака, двенадцать на дюжину, но через много лет я узнала, что в России его очень ценят... пока я не прочла его по-русски, не могла понять причину этого явления, прочтя же, с изумлением поняла, что русская переводчица совершила чудо! "Обмен разумов" Шекли, по моему, находится на уровне Свифта, потрясающая вещь, а ведь я читала "Mind swap" и перечла снова -- мелкая дребедень...

Еще одно чудо, из той же оперы, но всем хорошо известное, это пушкинские "Песни западных славян"... Поставь рядом текст Мериме и ты увидишь, что хотя Пушкин точнейший переводчик, результат превосходит оригинал в тысячи раз... Сходное чувство я испытала, когда читала ученую публикацию сравнительно недавно найденной пушкинской рукописи, где он правит текст друга своего, кн. Вяземского. Ты видишь воочию, как из тягомотины возникает жемчужина!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:ivonn
Date:October 22nd, 2005 07:32 pm (UTC)
(Link)
Конечно, Кли. Я с тобой согласна. Я сказала, что от перевода текст часто теряет. Разумеется, бывает, что наоборот - приобретает, но реже.
Хорошо, когда есть возможность сравнить текст на разных языках, или просто разные переводы одного текста.
Приведу простейший пример, который у нас обсуждался очень широко самыми разными СМИ. Несколько лет назад развернулась горячая дискуссия по поводу переводов Астрид Линдгрен. Классические переводы Лунгиной, которые так полюбили дети, сравнивались с новыми переводами Брауди. С последней одно издательство заключило договор на переводы произведений Линдгрен, так как не хотело платить наследникам Лунгиной. В переводах Брауди милый шалун Карлсон превратился в хулигана и маргинала. Даже удивительно, из какого множества мелочей вырастает столь гигантская разница в характере героев и вообще в фабуле книги. Воочию видишь, как из жемчужины сделали тягомотину.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:October 22nd, 2005 08:55 pm (UTC)
(Link)
а я вообще ничего Линдгрен не читала, хороших переводов на английский, видимо, нет (или не было во времена моего детства)... по моему, здесь она не очень популярна... был какой-то фильм, по её историям, Pippi Longstocking, куда я водила своих детей лет 15 назад... фильм был американский and/but детям не понравился... подожди-ка, а Karlsson-on-the-Roof это ведь её, не правда ли> Тогда, конечно читала... все зачеркнуть!

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:ivonn
Date:October 23rd, 2005 09:48 am (UTC)
(Link)
Да, это именно ее произведения.
Причем, я читала интервью с Линдгрен, где она рассказывала, в частности, о статистике по Европе. Насколько я помню, согласно подсчетам в германо-скандинавских странах больше любят Пеппи-Длинный Чулок, а в славянских - Карлсона. И говорила, что это связано не только с психологией, но и с качествами переводов.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:memdaletpey
Date:July 23rd, 2015 02:45 pm (UTC)
(Link)
// "Les onze mille vierges", которая еще почище моей, а тем не менее считается элегантная "классика"...

Хм-м-м... кто это считает? Первая в моей жизни книга которую я выбросил не дочитав. Не вижу абсолютно ничего элегантного в описанииях скотского секса в выгребной яме. Sorry...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:July 23rd, 2015 04:18 pm (UTC)
(Link)
Напрасно. Это литературная пародия и по моему довольно смешная...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:memdaletpey
Date:July 23rd, 2015 07:35 pm (UTC)
(Link)
Ув. Кли, я вырос в солдатской казарме. Как Вы понимаете, это не католическая школа для девочек. Удивить нестандартной лексикой или описанием темных сторон жизни меня трудно. Но то невообразимое, омерзительное непотребство которое под видом пародии/сатиры щедро вылил на меня Guillaume Apollinaire - даже у меня от этой пахучей смеси перехватило дух.

Так что - нет, не напрасно. Для меня - нет.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:a_zilber
Date:November 3rd, 2005 08:14 pm (UTC)

Off topic

(Link)
Помните, Вы как-то упоминали песенку про Мирзо Турсун-Заде? Я всё с тех пор думаю: почему я Вам тогда текст прислал, а вот эту ссылочку не дал...
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:November 4th, 2005 12:49 am (UTC)

Re: Off topic

(Link)
Спасибо!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:marat_ahtjamov
Date:November 4th, 2005 08:09 pm (UTC)
(Link)
Ахха! Я вас разоблачил! вы на самом деле мужчина!
не верите -посмотрите тест
http://lj.onas.ru/test/fortune.php?lj=clittary_hilton
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:November 4th, 2005 09:28 pm (UTC)
(Link)
может, Вы приложили не левый а правый палец, по ошибке?.. а если нет, я буду проверять, не завалялся ли у меня благонамеренный меж ног...

приветствую старого знакомца! иногда поигрываю в шахматы на gamecolony.com -- ник либо ClittaryHilton либо Saskia

cheers, Кли

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:marat_ahtjamov
Date:November 4th, 2005 09:39 pm (UTC)
(Link)
старый бородатый анекдот

Профессор анатомии принимает экзамен у студентки. Ей показывают скелет, а профессор тычет в него в разные места:
- Что здесь было?
- Здесь была печень, профессор.
- Что здесь было?
- Здесь было сердце, профессор.
- А что было здесь? (тыкая указкой скелету меж ног)
(студентка краснеет) -Здесь был...э... член
- Не был, а бывал! Это женский скелет.

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:November 5th, 2005 10:25 pm (UTC)
(Link)
мой любимый анекдот из бородатой серии о мед институте таков:

Профессор: существует 37 различных способов полового сношения
С задней парты: 38!
Профессор: повторяю, науке известны 37 различных способов полового сношения
С задней парты: 38, профессор!
Профессор: давайте пересчитаем: первый - он сверху, она снизу...
С задней парты (перебивая): У-уу, профессор, тогда 39
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:marat_ahtjamov
Date:November 4th, 2005 09:46 pm (UTC)
(Link)
Приветствую, Кли!

давненько не брал я в руки шашек...
Кстати, может как нибудь попоем частушки вместе? Как когда-то с Голдевским? или лимерики

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:November 5th, 2005 12:03 am (UTC)

споём !

(Link)
но не частушки, а лимерики... только пишите не здесь, я открыла рубрику за 4-м ноября!.. там же приведен лимерик на затравку
(Reply) (Parent) (Thread)