?

Log in

No account? Create an account

синус и лоно - Clittary Hilton

Feb. 27th, 2011

02:29 pm - синус и лоно

Previous Entry Share Next Entry

В связи с моим вопросом в сообществе этимологов о таинственном слове лоно, мне было указано на статью лоно (Словарь русского языка 18 века), описывающую значения слова в до-пушкинские времена. Статья исчерпывающе ответила на мой вопрос, прав ли был Пушкин, отправив своего гуся на лоно вод.

Здесь я хочу отметить последнее из указанных в статье значений слова лоно в XVIII веке — математический синус.

— Мат. Синус. Синус сирѣчь лоно. Кн. мор. пл. 29.
Это меня заинтриговало. Оказалось (см. Online Etymology Dictionary), что сие значение есть результат старинного грустного перевода: математический объект назван был синусом (из лат. sinus) просто потому, что переводчик XII века¹ арабского текста по геометрии перепутал арабское слово jiba (хорда дуги) со словом jaib, означавшим inter alia именно лоно (bosom).
____________________________________________
¹ Интересно, что незадачливый переводчик этот, Gerardo da Cremona (1114–1187), оставил и другие подобные следы в истории науки. Ему же мы обязаны названием созвездия Гончие Псы (Canes Venatici). Как известно, это название — результат двух переводческих ошибок. Вначале арабский переводчик с греческого не признал слова обозначавшего посох Волопаса (club of Boötes) в трактате Птолемея Александрийского Almagest. Слово это (κολλοροβος) переводчик Hunayn ibn Ishaq (известный под латинским именем Johannitius и живший в 809-873 годах) перевел как "al-`aşā dhāt al-kullāb" (пастушеская палка с крюком). А уже переводя с арабского на латынь, Герард Кремонский превратил этот крюк в собак, перепутав al-kullāb с al-kilāb.

Cross-post в сообществе грустных переводчиков, sadtranslations

Comments:

[User Picture]
From:fregimus
Date:February 28th, 2011 02:23 am (UTC)
(Link)
Ошибка, если и была, неудивительна — sinus, складка занавеси, действительно напоминает форму синусоиды. С другой стороны, не очень похоже, чтобы арабские математики разрисовывали график sin(x) от x так, как его рисуем мы. Темно, в общем, дело.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:February 28th, 2011 03:46 am (UTC)
(Link)
полагаю, что о графиках функций тогда никто не думал... хорда дуги, точнее sin (x) это полхорды дуги 2x
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:sascha_tiptop
Date:February 28th, 2011 07:02 am (UTC)
(Link)
по моему ощущению,лоно означает укромное,надёжное место.
если Вы например наберёте в поиске яндекса слова "принять в лоно",
то увидите, что это устойчивое выражение принятое в церковных кругах.
в повседневной жизни, скорее всего, слово лоно почти не используется.
разве что какой-нибудь искусствовед чего-нибудь возжелает с этим связанного...
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:February 28th, 2011 04:38 pm (UTC)
(Link)
Это понятно, но меня интересовал пушкинский гусь, который "задумал плыть по лону вод". Критики поставили ему на вид и Пушкин защищался: "Лоно не означает глубины, лоно значит грудь". Видимо, солнце русской поэзии несколько перегнуло палку, как то следует из словаря русского языка XVIII века. Да, грудь, но материнская грудь (le sein) как укромное прибежище, а не грудь (la poitrine) как поверхность.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
(Deleted comment)
(no subject) - (Anonymous) (Expand)
[User Picture]
From:bakhtin
Date:February 28th, 2011 07:53 pm (UTC)
(Link)
А тут пишут другое. Не знаю, впрочем, насколько это научно.
http://collection.edu.yar.ru/dlrstore/625284b8-733f-89f9-9205-29f6ba743385/00145620029293913.htm :

Восприняв индийскую терминологию, арабы оставили слово «джива» без перевода, транслитерировав его как «джайб», что по-арабски означает «пазуха». В дальнейшем европейцы дословно перевели «джайб» на латынь, и получилось знакомое нам слово sinus, также исходно означавшее пазуху (впрочем, в математических текстах XII в. встречается и слово geib – транскрипция слова «джайб»)
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:February 28th, 2011 08:51 pm (UTC)

зачем крутится «ватар» в овраге?

(Link)
По Вашему источнику арабы совершенно безвинны. Википедия дает тем же событиям несколько другое толкоквание:
Линия синуса у индийских математиков первоначально называлась «арха-джива» («полутетива», то есть половина хорды), затем слово «арха» было отброшено и линию синуса стали называть просто «джива». Арабские переводчики не перевели слово «джива» арабским словом «ватар», обозначающим тетиву и хорду, а транскрибировали арабскими буквами и стали называть линию синуса «джиба». Так как в арабском языке краткие гласные не обозначаются, а долгое «и» в слове «джиба» обозначается так же, как полугласная «й», арабы стали произносить название линии синуса «джайб», что буквально обозначает «впадина», «пазуха». При переводе арабских сочинений на латынь европейские переводчики перевели слово «джайб» латинским словом sinus, имеющим то же значение.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:neirebis
Date:March 3rd, 2011 12:13 pm (UTC)

Lap ?

(Link)
"Лоно" очень напоминает "lap" и имеет с ним, наверное, общее происхождение.
Эдакая, смутная по своими координатам, полу-срамная часть нашей анатомии, скорее женской, - мягкое средоточие, глубинный источник, откуда и "лоно природы" или "лоно вод". Ну а вспучившись, лоно обращается в девятый вал/месяц.

P.S. Я увидел сноску на "грустных переводчиков" и решил показать Вам отличный "перевод" на французский онегинского "не разойтись ли полюбовно ?".
Автор - лучший специалист русской культуры во Франции, Д.Фернандес (и, по совместительству, - большой грешник).
Так вот у него это звучит вот так : "S'étreindre amoureusement" ! - то-есть "разойтись" - это "разбушеваться", а "полюбовно" - пустить в ход срамные части, по обоюдному согласию - "сладострастно распуститься" !
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 3rd, 2011 08:07 pm (UTC)

отделяй Господу все, разверзающее ложесна

(Link)
Ébats torrides, как сказал бы Набоков по поводу "s'étreindre amoureusement"...

Гипотеза о родстве лоно и lap упоминается Фасмером в статье "лоно". Статья, однако, очень мутная и представляет много различных гипотез с малоубедительной критикой каждой; наиболее убедительная строчка гласит "происхождение неясно". Сам Фасмер, вроде бы, склонен утверждать родство лона с Библейским словом ложесна. Узнав такое слово, я разбежалась было сочинять лимерик, начинающийся так:
Одна дама нередко со сна
Разверзала свои ложесна...
да забросила это дело за недостаком времени. А конец был готов (не усматривайте здесь игры слов): ... бушует (по-Вашему, s'étreint amoureusement) весна!
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:pingback_bot
Date:March 13th, 2011 11:42 pm (UTC)

"Птичка божия не знает ни заботы, ни труда"

(Link)
User nu57 referenced to your post from "Птичка божия не знает ни заботы, ни труда" saying: [...] Раз уж начали [...]
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 14th, 2011 02:20 am (UTC)

Re: "Птичка божия не знает ни заботы, ни труда"

(Link)
Очень интерeсный post, спасибо, бот

Edited at 2011-03-14 02:39 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:November 18th, 2011 11:44 pm (UTC)
(Link)
забавно!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:July 27th, 2016 04:00 pm (UTC)

Re: Все прикольно сделано!

(Link)
благодарствуйте!
(Reply) (Parent) (Thread)