?

Log in

No account? Create an account

читая Шмаракова - Clittary Hilton

Mar. 23rd, 2013

01:36 pm - читая Шмаракова

Previous Entry Share Next Entry

Купила (в Лулу) недавнюю книжку Романа Львовича, Леокадия, и уже вторую неделю упиваюсь ею. Медленность чтения связана с тем, что восторг, мною испытываемый, подобен тому, который некогда исторгал из меня E. T. A. Hoffmann. Тогда же (некогда) я дала зарок не читать более 12 страниц Гофмана в день ― и вовсе не из опасения, что расплавится мой ограниченный мозг, а токмо из желания ничего не пропустить. Подвергая Шмаракова правилу дюжины, специально установленному для таких авторов, как он, я радуюсь тому, что, если при этом что и упускаю, то мне это, слава Богу, неведомо.

Upd. 1. Прочла все, каждая последующая новелла затмевала предыдущие... к концу книги мой восторг достиг апогея. Все, кто ко мне прислушивается, читайте Шмаракова!

Upd. 2. Не все прислушивающиеся разделили мой восторг. Очень уважаемый мною скептик neirebis выразил неудовольствие тяжеловесным стилем книги и сравнил автора с Марселем Прустом, что в устах этого скептика похвалой не является. Это все ничего, но далее он сразил меня начисто, указав на заимствование новеллы Шмаракова "ГРЕХИ Г-ЖИ ДЕ ГРИНЬИ" из опуса Анри де Ренье, французского писателя, также замаранного дружбой с Прустом. Опус этот, « HISTOIRE DES AMOURS, DE LA MORT ET DES OBSÈQUES SINGULIÈRES DE MADAME LA DUCHESSE DE GRIGNY », изложен как вставная новелла в V главе книги LES RENCONTRES DE M. DE BRÉOT par Henri de Régnier. Необъявленное заимствование налицо и природа его нуждается в определении. Это не перевод, хотя сюжет сохранен и многие фразы переведены дословно. Некоторые линии сюжета исчезли, но основа осталась в литературно обработанном виде ― пожалуй, с сохранением стиля де Ренье, насколько его можно было сохранить на другом языке. Можно ли назвать подобное заимствование литературной вариацией на хорошо известную читателю классическую тему? Не знаю, ибо я как читатель провалилась. Мне не хватило культурного тезауруса. Не знаю также, являются ли остальные новеллы Леокадии аналогичными заимствованиями. В чем смысл шмараковской мистификации я не понимаю и сильно смущена тем, что пала ее жертвой.

Upd. 3. Оставляю место для... непрямого и совершенно неудовлетворительного (с моей точки зрения) ответа Р. Л. Шмаракова:
На свете есть невероятная, чудовищная прорва писателей, которых не читает вообще никто и никогда... Если я украду из NN, PP и ZZ (а я это неоднократно делал и еще пойду), а вы будете восхищаться яркими образами, удачными анафорами и острыми мыслями, не имея ни малейшего шанса узнать, из чьего амбара они пропали, - это плагиат или нет? Иначе говоря, слышно ли, как зверь ревет в лесу глухом, где никого нет? ... Я украл из другого языка, а переводов нет и не будет.
Главное в нашем деле, это найти такую старушку, которая живет в лесу, никого не знает, родственников не имеет, и при этом держит наличные в тумбочке...

Comments:

[User Picture]
From:neirebis
Date:February 24th, 2013 09:03 pm (UTC)
(Link)
А ведь автор, кажись, из конюшни Е.Витковского и переводил у него чуть ли ни Фортуната ?
У меня этой весной выходит книжица ; я хотел бы её Вам послать, как самой просвещённой, раскрепощённой и ироничной головушке в Интернете. Кроме Вашего уголка я, почитай что, никуда более и не наведываюсь в мире виртуальном.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:February 24th, 2013 09:48 pm (UTC)
(Link)
Автор сам по себе и достоин всяческих похвал! Спасибо за неумеренные дифирамбы моей головушке. Буду рада Вашей книжке, дадите ссылку, когда она выйдет и я ее куплю!


Edited at 2013-03-03 11:56 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:March 4th, 2013 08:32 am (UTC)
(Link)
Доверившись Вам, попробовал послушать автора, читающего свои 'новеллы' в 'Гиперионе'. Затем глянул на первые десять строк 'новеллы' "Грехи г-жи де Гриньи".
Впечатление самое ужасное. Невыносимо тяжёлый слог. Занудство бесконечных сложно-подчинённых предложений. Неуклюжие попытки постоянных 'размышлений, абстрагирований или обобщений' над самыми будничными и 'безыдейными' жестами. По-видимому, под влиянием Пруста, которого, кстати, я тоже почитаю за превеликого зануду и пустослова. Одна несуразица выходит, когда пишут под Гоголя - без гоголевского таланта.


Edited at 2013-03-04 08:33 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 4th, 2013 11:33 pm (UTC)
(Link)
Очень жаль, что мы так разошлись во мнениях. Мне слог РЛШ показался легким и элегантным. Но прямого влияния Пруста или Гоголя я там не усмотрела, хотя автор, разумеется, как и все, вышел из гоголевской шинели.

Автора можно судить лишь по его собственным правилам, а уж принимать ли означенные правила или нет, дело вкуса. Вчитайтесь и, возможно, Вы полюбите шмараковский стиль ― который был вами отвергнут по десяти строкам.

Ну, а нет, так нет... бывает!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:March 5th, 2013 06:46 am (UTC)
(Link)
Проверка 10-ю строчками ещё никогда меня не обманывала. На опыте сотен подопытных писак.
Вот, пожалуйста, беру наугад две строчки из той самой 'новеллы' :

"Он одобрял все издержки, какие приходили в голову его супруге, и соревновался с ней в расточительности, осыпая ее самыми дорогими подарками, ценность которых она увеличивала прелестью лица и стана. Все, что принадлежало ей, приобретало изящество, ни с чем не сравнимое."

"Одобрял, какие..., осыпая..., которых ..." - невыносимо тяжеловесная схема, повторяющаяся на каждом шагу.
Совершенно канцелярский стиль, серейший словарь, наложение заезженных словесных шаблонов на банальнейшие ситуации.
Бездарное злоупотребление такими 'нелитературными' словами как : 'все, всегда, никогда, повсюду, каждый'.
От этих 'прелестей, ценностей, изящества' сразу же становится неловко за вкус и ум автора.


Edited at 2013-03-05 10:47 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:March 5th, 2013 07:20 am (UTC)
(Link)
Вот, для сравнения, две наугад выдернутые из Пруста фразы :

"elle était de ces personnes peu recherchées, qui quand elles sont conviées à des «séries» par une maîtresse de maison, ne vont pas chez elle comme ceux qui savent faire toujours plaisir, quand ils ont un moment et le désir de sortir"

"elles, au contraire, se privent par exemple de la première soirée et de la troisième, s'imaginant que leur absence sera remarquée et se réservent pour la deuxième et la quatrième; à moins que leurs informations ne leur ayant appris que la troisième sera particulièrement brillante, elles ne suivent un ordre inverse, alléguant que «malheureusement la dernière fois elles n'étaient pas libres».

- du pur camarade Shmarokoff !

Пруст - не Монтень, не Бальзак, не Стендаль, не Флобер, не Валери.


Edited at 2013-03-05 10:49 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:March 5th, 2013 08:05 am (UTC)
(Link)
А ларчик-то, оказывается, открывается совсем просто : тов.Ш. всё списал у M H.de Régnier : "HISTOIRE DES AMOURS, DE LA MORT ET DES OBSÈQUES SINGULIÈRES DE MADAME LA DUCHESSE DE GRIGNY".

Ну а этот кривляка в представлениях не нуждается. Вот это :

"Il applaudissait à toutes les dépenses qu’elle inventait et la comblait des présents les plus coûteux. Il est vrai qu’elle en rehaussait encore le prix par la grâce de son visage et de toute sa personne."

- Вам ничего не напоминает ?

И нелишне заметить, что Пруст и де Ренье были не только закадычными друзьями, но и почти близнецами по стилю.
Так что в 'своих' новеллах, тов.Ш. - вылитый (или выжатый ?) прусто-ренивец !

Тут милейшее совпадение приключилось. Судя по нормандскому происхождению автора, за Barandin скрывается, по-видимому, - Barentin, пригород Руана, где я проживал более двух лет...

Edited at 2013-03-05 04:18 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 6th, 2013 03:52 pm (UTC)
(Link)
Ларчик меня изрядно смутил. Прочитав V главу из « LES RENCONTRES DE M. DE BRÉOT » par Henri de Régnier, я вижу, что заимствование налицо. Мне было бы интересно знать, в чем смысл этой мистификации.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:March 6th, 2013 04:27 pm (UTC)
(Link)
Смысла "мистификации" я не вижу. И дело, по-видимому, в той самой эпидемии дипломоедства и наукообразия, что свирепствует ныне на Руси : новоиспечённых докторов наук философских, экономических и - вот на тебе ! - филологических ! - почему-то тянет к плутовству ничуть не меньше, чем карманных воришек.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:March 11th, 2013 11:18 am (UTC)

Maxima culpa ...

(Link)
Мне как-то неловко за причинённые Вам заковыки. Вы - дипломатичны и воспитанны, а я - тяжелоступ и болезненно нелицеприятен.
В подтверждение неизлечимой аллергичности моего отношения к Прусту, вот выдержка из моего опуса :

"L'un des auteurs les plus plébéiens est Proust : on remplace, chez lui, le mot duchesse par caissière, dîner - par beuverie, souffrance - par gueule de bois, pensée - par rigolade, et l'on peut laisser le reste en place, aussi cohérent que vulgaire. Le taux de goujats est le même dans les hôtels particuliers que dans les chaumières ; ce n'est pas la possession, mais la hantise ou la prière, qui adoubent l'aristocrate ; seul, dans son château en Espagne, ou invitant ses glorieux ancêtres, de sang ou de verbe, dans ses ruines."


Edited at 2013-03-11 12:00 pm (UTC)
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 11th, 2013 04:35 pm (UTC)

Re: Maxima culpa ...

(Link)
Никакой кульпы... наоборот, я Вам благодарна. Что касается Пруста, в юности мне он нравился и многотомные Поиски мне не казались утраченным временем. Но перечитывать никогда не тянуло.

Я согласна, что le taux de goujats est partout le même, mais le "classe supérieure" aspect de Proust меня никогда не задирал и, видимо потому, Proust мне никогда не казался plébéien. Набоков был очень чувствителен к этому аспекту, но Пруста, мне кажется, он любил и даже пародировал (Камера Обскура).

В каком отношении находятся опус, цитату из которого Вы привели, и книга, которая у Вас выходит весной?


Edited at 2013-03-11 04:39 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:March 11th, 2013 04:40 pm (UTC)

Re: Maxima culpa ...

(Link)
Цитата к книге не относится. Я её привёл исключительно, чтобы "оправдаться" задним числом за чересчур вспыльчивые слова о Прусте. А книжица - это 1% из опуса.
А к книжице мне написал превосходное "Вступление" мой друг, революционер, философ и, по совместительству, гонкуровский академик и первое перо Франции - Р.Дебре.
Вы можете на него глянуть на моём сайте.

Набоков гладит словом бабочек или шахматные позиции - получается тонкая и упоительная вязь.
У Пруста под рукой (словом) - одни герцогини, томления, размышления - а мне слышится один скрип бессильного, кривляющегося пера.

А то, что "В поисках" было высоко ценимо Набоковым, так это, на мой взгляд, лишь дань уважения жанру - словоплетение без оглядок на глубокомыслие. Но у Набокова - вкус и ирония, а у Пруста - безвкусие и серьёзность.
Вы знаете, какого фр.писателя Набоков ставил выше всех ? - бездарного Робб-Грийе ! Набоков всю жизнь баловался бутадами.

P.S. Мне кажется, что "подражанием" Прусту была не "Камера обскура", а "Ада".




Edited at 2013-03-11 05:45 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:March 11th, 2013 08:13 pm (UTC)

Re: Maxima culpa ...

(Link)
Ada, может, и подражание, но Камера Обскура точно "пародия" ! Вообще-то Ада, по моему лучшее, что мастер написал... я ее перечитывала множество раз.

А предисловие к Вашему опусу (Les Plus Déserts Lieux) я читала и думала, что оно приналежит Вашему перу. Так его написал что-ли Régis Debray? Который что-то там с Че Геварой в молодости и сидел потом в тюрьме на радость прогрессивному человечеству? Как интересно!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:March 11th, 2013 09:41 pm (UTC)

Бахвальство

(Link)
"On fait son grand Joyce after doing one's petit Proust. In Ada's lovely hand... it is pure V.V."

У меня "Préface" написан RD, а уж "Avant-Propos" - мной самим.
Да, это тот самый "компаньон" Че. Он же и произвёл "селекцию" в опусе, выбравши тему, в которой я-то менее всего компетентен - "Cité" (это под "Республики" платонов и аристотелей), а он, всё же, был советником Миттерана и 4 года провёл в Елисейском дворце.

Мне везёт с бывшими полит.хулиганами. Испанскому языку, скажем, меня учил будущий террорист Карлос.

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:livejournal
Date:November 25th, 2013 09:29 pm (UTC)

No title

(Link)
User tan_y referenced to your post from No title saying: [...] новеллы Леокадии аналогичными заимствованиями. http://clittary-hilton.livejournal.com/97480.html [...]
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:November 26th, 2013 12:59 am (UTC)

Re: No title

(Link)
На меня этот зверь в лесу глухом произвел гнетущее впечатление... никакой "игры" я там не усмотрела, а расчет на простаков очевиден.
(Reply) (Parent) (Thread)