?

Log in

No account? Create an account

Und bist du erst mein eh’lich Weib... - Clittary Hilton

Apr. 27th, 2013

06:49 pm - Und bist du erst mein eh’lich Weib...

Previous Entry Share Next Entry

 Heinrich Heine

 Афанасий Фет

 Поэль Карп

Вильгельм Левик

Und bist du erst mein eh’lich Weib,
Dann bist du zu beneiden,
Dann lebst du in lauter Zeitvertreib,
In lauter Plaisir und Freuden.

Und wenn du schiltst und wenn du tobst,
Ich werd’ es geduldig leiden;
Doch wenn du meine Verse nicht lobst,
Laß ich mich von dir scheiden.

И если ты будешь моею женой,
Завидную выберешь долю:
Начнутся забавы одна за другой,
Плезиров и радостей вволю.

Бранись и шути, сколько хочешь, — я тих,
Безмолвно всему покорюся;
Но, если стихов не похвалишь моих,
Я тут же с тобой разведуся.

О, если ты станешь моей женой,
Тебе позавидуют всюду.
Ты радость и счастье узнаешь со мной,
И денег жалеть я не буду.

Ты можешь пилить меня - буду я тих,
Взорвешься - останусь я нежен,
Но если стихов не похвалишь моих,
Запомни: развод неизбежен.

И если ты станешь моей женой,
Все кумушки лопнут от злости.
То будет не жизнь, а праздник сплошной:
Подарки, театры и гости.

Ругай меня, бей — на все я готов,
Мы брань прекратим поцелуем.
Но если моих не похвалишь стихов,
Запомни: развод неминуем!



Как мы видим, все классические переводы слабоваты...
Впрочем, по-английски есть прелестное стихотворение Dorothy Parker:
Fighting Words

Say my love is easy had,
Say I'm bitten raw with pride,
Say I am too often sad ―
Still behold me at your side.

Say I'm neither brave nor young,
Say I woo and coddle care,
Say the devil touched my tongue ―
Still you have my heart to wear.

But say my verses do not scan,
And I get me another man!

Comments:

[User Picture]
From:denisvolkov
Date:April 28th, 2013 12:11 am (UTC)
(Link)
Про Плезиров круто
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 28th, 2013 01:39 am (UTC)
(Link)
Ну, может во времена Фета это было в порядке вещей?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:cema
Date:April 28th, 2013 01:43 am (UTC)
(Link)
Гейне надо переводить с легким еврейским акцентом.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 28th, 2013 01:49 am (UTC)
(Link)
и не только Гейне: всех!
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:_moss
Date:April 28th, 2013 01:46 am (UTC)
(Link)
Бывают и поужаснее :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 28th, 2013 01:52 am (UTC)
(Link)
Gay life, I'm told, is not carefree...
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:sascha_tiptop
Date:April 28th, 2013 08:06 pm (UTC)
(Link)
Где встал, там и сел.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:April 28th, 2013 10:04 pm (UTC)
(Link)
:)))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:neirebis
Date:May 3rd, 2013 07:51 am (UTC)

Доверяй, но проверяй !

(Link)
Не совсем к делу, но поскольку речь у Вас идёт о переводах, то вот на что я напал у А.Кончаловского, с "автоматическим" переводом, в три шага :

"Если кому-то и я своими картинами дал желание снимать" - "If someone and I gave his paintings a desire to shoot" - "Если кто-то и я дал его картине желание, чтобы стрелять"
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:May 4th, 2013 12:51 am (UTC)

Re: Доверяй, но проверяй !

(Link)
... от некоторых картин и у меня возникает желание пострелять!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:nu57
Date:June 11th, 2013 03:15 pm (UTC)
(Link)
Я знала только в переводе Левика (ещё вроде бы есть перевод Плещеева, но мне не удалось найти).

Перекликается - как антипод - вот с этим стишком Катулла.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:June 13th, 2013 12:08 am (UTC)
(Link)
Стишок Катулла я знаю и видала его английские переводы, которые все дрянь по сравнению с прелестным переводом Рахили Торпусман. Спасибо!
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:riftsh
Date:June 11th, 2013 03:50 pm (UTC)
(Link)
А вот небольшая английская выборка:

Oh, when you are my wedded wife,
How they will envy you, dear!
For you shall lead the easiest life,
All pleasure, naught else to do, dear.

If raving and scolding you spend your days,
I'll bear it meekly, of course, dear;
But, if my verses you do not praise,
I'll sue for a divorce, dear.

John Todhunter

Wert thou, in sooth, mine honored wife,
Then shouldst thou envied be;
A merry pastime were thy life —
All pleasure, mirth, and glee.

And should'st thou scold, and rail and curse,
I'd meekly bear my fate;
But if thou do not praise my verse,
Then shall we separate.

Emma Lazarus

Oh when you are my wedded wife,
Your joy will know no measure,
For yours will be a happy life —
A constant round of pleasure!

And you may rage and you may scold,
(For that's a thing of course);
But, if you do not praise my verse,
I'll sue for a divorce.

John Snodgrass


When thou'rt my wife, thou wilt for sure
Be envied beyond measure;
Thy life will lapse in pastime pure,
In very joy and pleasure.

With meekness, an thou scold and rail,
I'll bear it, patient-hearted;
But, if to praise my verse thou fail,
Needs must we twain be parted.

John Payne

When once you are my wife,
I swear You shall be envied far and near;
For you shall pass your life away
In merriment and pleasure gay.

Scold as you will – the storms you raise,
I'll bear them all — but mind you praise
My verses, for unless you do,
I'll straightway be divorced from you.

Matthew Arnold

When you become my wedded wife,
You'll be my envied treasure ;
You'll have the very merriest life,
With nothing but joy and pleasure.

And if the very devil you raise,
I'll bear it in silent sorrow ;
But if you fail my verse to praise,
I'll be divorced o' the morrow.

Charles G. Leland

When you're my wedded wife, you'll be
Assured a life of pleasure,
Will spend your days most enviably
In luxury and leisure.

And when you scold and when you curse,
I'll bear it and endorse you;
But if you fail to praise my verse,
By God, I shall divorce you.

Walter W. Arndt
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:June 13th, 2013 12:12 am (UTC)
(Link)
Emma Lazarus is magnificent... John Payne isn't bad either. Thanks for the selection!

Edited at 2013-06-13 12:12 am (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
From:neirebis
Date:June 25th, 2013 08:35 am (UTC)

Google

(Link)
Я с Вами уже несколько раз заговаривал о диковинках "авто.перевода".
Вот что мне выдал сегодня Гугль, переводя с фр. на русский :
"la lumière des étoiles, le souffle des étoiles" - "Starlight, дыхание звёзд"

Интересно, что "la lumière des étoiles" (без "le souffle des étoiles") переводится как "свет звёзд", а вот если добавить ЗАПЯТУЮ, "la lumière des étoiles,", то снова получается "Starlight,".
Что за этим скрывается ?
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:June 26th, 2013 12:43 am (UTC)

Re: Google

(Link)
В мире есть царь,
Этот царь беспощаден.
Гугль прозванье ему !
Я тоже замечала подобные парадоксы. По моему, здесь происходит интерференция двух процессов: (1) Гугль переводит между большинством пар языков (исключение, скажем, пара русский-украинский) через английский. При этом (2) они стараются отличать устойчивые словосочетания от простой последовательности слов. Отличие это проводится автоматически, статистическим образом. Запятая меняет бедолаге-роботу всю статистику.

To check my hypothesis, проведем простейший эксперимент:
English to Russian
starlight → свет звезд
starlight, → Starlight, (с большой буквы)
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)