Log in

No account? Create an account

ПЕРЕУОДЫ - Clittary Hilton

Feb. 18th, 2006

11:52 am - ПЕРЕУОДЫ

Previous Entry Share Next Entry

From the sublime to the ridiculous

Державин: Река Времен The Sands of Time
Река времен в своем стремленьи
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.

А если что и остается
Чрез звуки лиры и трубы,
То вечности жерлом пожрётся
И общей не уйдёт судьбы.
The sands of time allow no traction
Oblivion is the fate of ours.
Sunken will sure be all our action,
All nations, kingdoms, and their csars

Whatever music of the hour
Continues to reverberate,
Eternity will still devour...
And no escape from common fate!

Крылов: Квартет Quartet
Да косолапый Мишка
Затеяли сыграть Квартет.
An impish Monkey,
       A  Bear,
       A Goat,
And a clubfooted Donkey
Have thought of forming a Quartet

Пушкин: Сцена из Фауста Scene from the Faust
Что там белеет? говори.
Корабль испанский трехмачтовый,
Пристать в Голландию готовый:
На нем мерзавцев сотни три,
Две обезьяны, бочки злата,
Да груз богатый шоколата,
Да модная болезнь: она
Недавно вам подарена.
What's that white spot there? Tell me Voland.
A three-mast schooner, bound for Holland
Two impish monkeys in the hold
Are prancing on the kegs with gold
The schooner carries from Macao
A lavish cargo of cacao
Three hundred rascals and no maids
And fancy illness known as AIDS.

Пушкин: отрывки из сказки о попе Excerpts from the Tale of Pope and his worker Baldah
Только поп один Балду не любит,
Никогда его не приголубит...

А Балда ему: «Глупый ты бес,
Куда ж ты за нами полез?
И руками-то снести не смог,
А я, смотри, снесу промеж ног».

С первого щелка
Прыгнул поп до потолка;
Со второго щелка
Лишился поп языка;
А с третьего щелка
Вышибло ум у старика.
А Балда приговаривал с укоризной:
«Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной».
Pope alone Baldah does not fancy,
Never kisses him, pope is no pansy...

And Baldah to him, “you silly imp,
Don’t you see that your limb is so limp
Full-strength arms of yours can't lift the mare..
Look, just with legs I do, fair and square”

On the first twack
Pope jumped like a macaque;
On the second twack
Pope was taken aback;
On the third twack
Lost his marbles the old hack.
While Baldah continued unfazed:
“Bargains, pope, you should never have chased.”

Лермонтов: Выхожу один я на дорогу And the stars continue their discourse
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит.
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.
Night is dark. Occasional flintstone glistens
Lining in the fog a rocky course
I am alone. To Lord the desert listens
And the stars continue their discourse

Тютчев: Весенняя гроза Голубой Тютчев
Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.
The Spring's firstborn and joyful thunder
I love you in the early May
When you are tearing skies asunder
Like nimble boy, so young and gay!

Киплинг: Типперери Rudyard Kipling: Tipperary
В могущественный Лондон приехал Пэдди как-то раз,
Там золотые мостовые и каждый встречный пидораз...
Up to mighty London came an Irishman one day,
As the streets are paved with gold, sure everyone was gay...

Некрасов: Несжатая полоса Uncropped strip
Поздняя осень. Грачи улетели,
Лес обнажился, поля опустели

Только не сжата полоска одна...
Грустную думу наводит она.
Lаtе in the autumn. The birds aren't there
The fields grew empty, the woods became bare

Only one plot is a sorry affair...
Its owner's a bum and he lives on welfare

Прутков: Юнкер Шмидт Private Smith
Вянет лист. Проходит лето.
                  Иней серебрится...
Юнкер Шмидт из пистолета
                  Хочет застрелиться.

Погоди, безумный, снова
                  Зелень оживится!
Юнкер Шмидт! честное слово,
                  Лето возвратится!
Withers leaf. Frost irridescent.
                  Summer's off the chart
Private Smith has Smith & Wesson
                  Aiming at his heart

Stop, demented! Stand to reason!
                  Do not die in vain.
Private Smith, this gorgeous season
                  Will come back again!

Чуркин: Далеко, далеко Far away, far away
Где кочуют туманы,
Где от легкого ветра колышется рожь.
Небосклон над тобой опрокинулся синий...
Far away, far away
Where the patchy fogs wander
Where the gusts of the wind send their waves through the rye
I imagine your eyes
And I silently wonder
Are they blue by themselves or just mirror the sky?

Народное: шумел камыш The reeds made rush
Шумел камыш деревья гнулись
А ночка темною была
Одна возлюбленная пара
Всю ночь гуляла до утра
The reeds made rush the arbores lounged
The night was dark of darkest grade...
Throughout the night a couple of lovers
Were till the dawn on promenade

Борис Заходер: обезьянки monkeys
— Наши предки, ваши предки
На одной качались ветке,
А теперь нас держат в клетке.
Хорошо ли это, детки?
— Our forbear, your forbear
On same bough were swinging bare…
Now you dare us ensnare.
Tell me, recklings, is this fair?
Кискино горе Kitty's sorrow
Плачет Киска в коридоре.
У нее большое горе:
Злые люди бедной Киске
Не дают украсть сосиски!
Kitty’s crying on the porcheon
Kitty has a great misfortune
Evil people, demagogues,
Do not let her steal hot dogs
Индюк Turkey
ИНДЮКУ и лучший друг
Честно скажет: ты - индюк!
It is not offbeat or quirky
If you call a TURKEY turkey.
Уж Adder
— Я по совести скажу:
Плохо, плохо мне, УЖУ, -
Очень гадок я на вид...
А ведь я - не ядовит!
Honestly, for common ADDER
Life is bad and can’t be badder, -
He looks vicious despite
Got no venom, has no spite.
Кит Whale
Всю жизнь в воде проводит КИТ,
Хотя он и не рыба.
Он в море ест и в море спит,
За что ему - спасибо:
Тесно было бы на суше
От такой огромной туши!
In the sea makes home the WHALE
Let us give him praise and hail --
Since as everyone can see,
Room’s aplenty in the sea.
We would all be very sore
If he chose to live onshore.


[User Picture]
Date:February 18th, 2006 06:41 pm (UTC)

"Прайват Смит" с "энормоус ганом" разят наповал, безусловно. Бррр...
(Reply) (Thread)
[User Picture]
Date:February 18th, 2006 08:08 pm (UTC)
чувствую, Вам не понравилось... а я так старалась !
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
Date:February 18th, 2006 09:19 pm (UTC)
Ай как вмасть все!
Засылаю друзьям.
Очень тронул Державин (Пушкиным уже имел честь насладиться - не первым ли?.. нет, а жаль)
Gorgeous season с подачи enormous gun встает на голубые каблучки - или оно и впрямь имеет сленговую подкладку?
(Reply) (Thread)
[User Picture]
Date:February 18th, 2006 09:52 pm (UTC)

Голубой Тютчев

ах, слово "голубой" так замазано... вот Тютчева забыла:
The Spring's firstborn and joyful thunder
I love you in the early May
When you are tearing skies asunder
Like nimble boy, so young and gay!
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
Date:February 19th, 2006 01:34 am (UTC)

Another road trip: Lermontov abridged

(Reply) (Thread)
[User Picture]
Date:February 19th, 2006 03:43 am (UTC)

Re: Another road trip: Lermontov abridged

I would say expanded, not abridged!
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
Date:February 19th, 2006 11:37 am (UTC)


А Вы умная и славная! И прекрасная! Как я говорил и раньше!

С уважением,
(Reply) (Thread)
[User Picture]
Date:February 19th, 2006 04:30 pm (UTC)


ах, повторяйте, повторяйте!
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
Date:February 19th, 2006 04:39 pm (UTC)

Юнкер Шмидт и фаллический символ

Юнкер Шмидт чудеснейший! И не только он, конечно.

"Гулять", конечно, занятие менее приличное, чем promenade, но чуткий читатель все поймет. А вот "Я гулять хочу! Я же уличная!" в ключевой сцене "Идиота" (швыряние купюр в камин) перевдено на немецкий как "Ich moechte spazierengehen".

(Reply) (Thread)
[User Picture]
Date:February 19th, 2006 04:59 pm (UTC)

Re: Юнкер Шмидт и фаллический символ

мой папа любил напевать кафешантанную песенку
Wenn du, Lizabeth, nicht so schöne Beine hätt'
So kommen nicht zu dir alle Unteroffizier... с припевом

Wir gehen spazieren
Mit Unteroffizieren

пока Вы писали свою чудесную рецензию, я добавила Некрасова и второй вариант Пруткова...
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
Date:June 13th, 2006 02:55 pm (UTC)
Блеск, просто блеск!
И всё же, если всерьёз, интересно было бы Вам перевести, например, это? -


Все было просто, даже очень просто,

два человека шли по мостовой.

Один из них был маленького роста,

другой расправил зонт над головой.

Тот, что пониже, спрятался под крышу

зонта рябого и прибавил шаг.

И распрямился тот, что был повыше,

и застегнул на кнопочку обшлаг.

Стучался дождь в болоньевые спины,

стекал в воронки тощих башлыков;

и тот, что был плониже, нёс картины,

картины нёс - для будущих веков!

В древесных рамах, писанные маслом,

они светились в полной темноте.

Гори, гори, покуда не погасла,

лучина, на двоих и при зонте...

Тот, что пониже, путано и сложно

все говорил, другой кивал в ответ

и нёс под мышкой очень осторожно

бутылку водки и кулёк конфет.

Или это? -



... Это не наши с тобой голоса

криком совы потревожили эхо.

Лес зашумел, и открылась прореха

между верхушек стволов - в небеса.

В полночь торопится время сбежать

за горизонт и следы заметает,

и на ходу книгу судеб листает...

Не удержать его, не удержать!

На сквозняке вырастают внаклон

мачты деревьев. О, Фата-Моргана,

истина в Альпах... басами органа

многоголосый гудит вавилон.

Так корабельные сосны скрипят,

тени отбросив, как ловчие сети.

И на земле в этот час только дети,

ангелы и душегубы не спят.

Время уходит, уносит с собой,

как великан, рассовав по карманам,

неба краюху, бутыль с океаном,

свиток дороги и шар голубой...

(Reply) (Thread)
[User Picture]
Date:June 13th, 2006 08:10 pm (UTC)
спасибо, но я совершенно на это неспособна!
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
Date:August 25th, 2006 06:43 pm (UTC)

That's just Great !

"Private Smith has Smith & Wesson Aiming at his heart" :))))))
(Reply) (Thread)
[User Picture]
Date:August 25th, 2006 06:50 pm (UTC)

Re: That's just Great !

захвалите !
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
Date:January 2nd, 2007 08:21 am (UTC)
Блеск. Получил огрмное удовольствие. Бывают же талантливые люди.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
Date:January 2nd, 2007 11:21 pm (UTC)
спасибо, польщена!
(Reply) (Parent) (Thread)
Date:August 2nd, 2007 06:09 pm (UTC)
...вообще-то у Державина потеряна анаграмма...
(Reply) (Thread)
[User Picture]
Date:August 2nd, 2007 09:04 pm (UTC)
вот перевод (автор Athena) с сохранением акростиха (вообще-то, сам факт подвергается сомнению, по-моему необоснованному, но некоторые считают возможным и случайное возникновение анаграммы):
How mighty Time strives like a river,
Oh men, your deeds its current brings,
Negates and drowns in oblivion,
Outlasts all countries, realms and kings.
Remains are few, and if a lyre
Unbent sings “fame”, or trumpet blasts
Infinity makes pride expire.
No swaying Fate, all will be Past.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
Date:November 27th, 2007 11:25 am (UTC)

Юнкер Шмидт

Наткнулся на занятный перевод

Sommer endet. Welke Blätter.
Regenströme gießen...
Schmidt will sich bei diesem Wetter
Unbedingt erschießen.

Warte du nur dreißig Wochen,
Dann erblüht der Flieder!
Fahnenjunker Schmidt! Versprochen,
Sommer kommt bald wieder!
(Reply) (Thread)
[User Picture]
Date:November 27th, 2007 04:13 pm (UTC)

Re: Юнкер Шмидт

спасибо за ссылку, я ей написалa comment!..
кстати, поскольку этот стих Пруткова был, вообще-то говоря, пародией на переводы Гейне, было бы интересно воссоздать его по-немецки именно как пародия на подражания Гейне... но это была бы сверхзадача!
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
(Deleted comment)
[User Picture]
Date:March 19th, 2010 11:30 pm (UTC)

Re: подразил :)

The sands of time allow no traction
Oblivion waits for the good deeds and sins.
Sunken will sure be all our action,
All nations, all kingdoms, and all their kings.
(Reply) (Parent) (Thread) (Expand)
[User Picture]
Date:March 21st, 2010 09:55 am (UTC)
Юнкер Шмидт - прекрасно!
(Reply) (Thread)
[User Picture]
Date:March 21st, 2010 03:47 pm (UTC)
благодарю !
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
Date:September 2nd, 2017 10:58 am (UTC)
Всё чудесно, но Тютчев особенно.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
Date:September 2nd, 2017 03:35 pm (UTC)
(Reply) (Parent) (Thread)