?

Log in

No account? Create an account

Две ипостаси - Clittary Hilton — LiveJournal

Apr. 8th, 2005

08:34 pm - Две ипостаси

Previous Entry Share Next Entry

Comments:

[User Picture]
From:domohozjayka
Date:January 4th, 2008 04:50 pm (UTC)
(Link)
Вот я как раз о том, что в стихах и устойчивые выражения не велик грех поломать, изменить, иногда - чтобы вернуть к истоку, не фразеологическому значению, иногда - просто для красы слога, а иногда - чтобы дать другой оттенок смысла, коли он стихотворению самому по себе нужен.
Волк, конечно, в шкуре, а не в шубе, калач, конечно, тёртый (тесто для него именно тёрли на тёрке), но образ-то получается, а что важнее?
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 4th, 2008 08:21 pm (UTC)

shoulders of giants

(Link)
Спасибо! Интересно, что "до меня" этот прием — нанизывание синонимов — широко использовал Рабле... вот отрывок из Гаргантюа
Par le blanc, à mesmes induction de nature, tout le monde a entendu joye, liesse, soulas, plaisir et delectation. Au temps passé, les Thraces et Cretes signoient, les jours bien fortunez et joyeux de pierres blanches, les tristes et defortunez de noires. La nuyct n'est elle funeste, triste et melancholieuse?
Этот приём еще усилен в английском переводе (откуда я его и знаю):
By virtue of the same natural instinct we know that by white all the world hath understood joy, gladness, mirth, pleasure, and delight. In former times the Thracians and Cretans did mark their good, propitious, and fortunate days with white stones, and their sad, dismal, and unfortunate ones with black. Is not the night mournful, sad, and melancholic?
Русского перевода у меня, к сожалению, нет, но это место легко найти (Глава 1.X.).

If I have seen so far, it is by standing on the shoulders of giants...

(Reply) (Parent) (Thread)
From:terrasolaris
Date:January 11th, 2008 04:51 pm (UTC)

Re: shoulders of giants

(Link)

Замечательное стихотворение. Лингвистический эксперимент в какой-то степени...
напоминает Бродского
и еще
песня из к\ф "Обыкновенное чудо"
Нелепо, смешно, безрассудно,
Безумно - волшебно!
Ни толку, ни проку,
Ни в лад, невпопад совершенно!

Приходит день, приходит час,
Приходит миг, приходит срок -
И рвётся связь.
Кипит гранит, пылает лёд,
И легкий пух сбивает с ног.
Что за напасть?
И зацветает трын-трава,
И соловьём поёт сова,
И даже тоненькую нить
Не в состояньи разрубить
Стальной клинок!
Стальной клинок!

Нелепо, смешно, безрассудно,
Безумно - волшебно!
Ни толку, ни проку,
Ни в лад, невпопад совершенно!

Приходит срок, и вместе с ним
Озноб и страх, и тайный жар,
Восторг и власть!
И боль, и смех, и тень, и свет -
В один костёр, в один пожар!
Где смысл? Где связь?

Из миража, из ничего,
Из сумасбродства моего
Вдруг возникает чей-то лик
И обретает цвет и звук,
И плоть, и страсть!
И плоть, и страсть!

Нелепо, смешно, безрассудно,
Безумно - волшебно!
Ни толку, ни проку,
Ни в лад, невпопад совершенно!

скажите пожалуйста на ваш взгляд существенна разница между лексикой английского и русского языка в плане синонимии. в частности количество синономив в синонимическом ряду... в русском они длиннее (?) или же в английской тоже встречаются?

P.S. и в русском переводе синонимы конечно же тоже есть )
"По тому же внушению природы все условились считать белый цвет знаком радости, веселья, удовольствия, наслаждения и блаженства.
В былые времена фракийцы и критяне отмечали счастливые и радостные дни белым камнем, печальные и несчастливые - черным.
Разве ночь не зловеща, не печальна и не уныла? " ( дословно )
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 11th, 2008 09:00 pm (UTC)

Re: shoulders of giants

(Link)
Спасибо за песню и русский перевод Рабле !

Насчет лексики, мне кажется, что количество синонимов в каком-либо ряду по-английски чаще всего будет больше, главным образом за счет невообразимого количества вышедших из употребления слов. (По этой причине вообще "слов" в английском словаре гораздо больше, чем в русском или, скажем, французском). Основное богатство русской лексики, по моему мнению, это наличие стилистических уровней. Почти каждое понятие существует (и это особенность русскоя языка) на разных уровнях. Устами младенцев глаголет истина по французски может звучать лишь только как правда говорит ртом ребенка... по английски лучше, но ненамного: out of the mouth of babes... Возьмем например, ряд от возвышенного до низменного: лик, лицо, физиономия, рожа, харя... from the sublime to the ridiculous! Сильно помогает русской стилистике наличие церковно-славянской лексики, аналога которой в других языках нет. Но считать только цифру синонимов, думаю, что победит английский язык!

Кстати, мой опус был переведен юзером shkrobius, причем очень неплохо, а с учётом того, что английский у него явно неродной язык, просто чудесно... вот посмотрите, пожалуйста, Translation as blasphemy... количество синонимов не меньше, чем у меня, а задача shkrobius'а была, пожалуй, труднее моей, ибо я как автор имела больше свободы выбора слов, нежели он в жестких рамках перевода... Я назвала его перевод "конгениальным", не только потому, что он очень хорош, но и потому, что у меня как раз русский язык неродной, что делает схожими автора и переводчика.
(Reply) (Parent) (Thread)