?

Log in

No account? Create an account

Две ипостаси - Clittary Hilton — LiveJournal

Apr. 8th, 2005

08:34 pm - Две ипостаси

Previous Entry Share Next Entry

Comments:

[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 11th, 2008 09:00 pm (UTC)

Re: shoulders of giants

(Link)
Спасибо за песню и русский перевод Рабле !

Насчет лексики, мне кажется, что количество синонимов в каком-либо ряду по-английски чаще всего будет больше, главным образом за счет невообразимого количества вышедших из употребления слов. (По этой причине вообще "слов" в английском словаре гораздо больше, чем в русском или, скажем, французском). Основное богатство русской лексики, по моему мнению, это наличие стилистических уровней. Почти каждое понятие существует (и это особенность русскоя языка) на разных уровнях. Устами младенцев глаголет истина по французски может звучать лишь только как правда говорит ртом ребенка... по английски лучше, но ненамного: out of the mouth of babes... Возьмем например, ряд от возвышенного до низменного: лик, лицо, физиономия, рожа, харя... from the sublime to the ridiculous! Сильно помогает русской стилистике наличие церковно-славянской лексики, аналога которой в других языках нет. Но считать только цифру синонимов, думаю, что победит английский язык!

Кстати, мой опус был переведен юзером shkrobius, причем очень неплохо, а с учётом того, что английский у него явно неродной язык, просто чудесно... вот посмотрите, пожалуйста, Translation as blasphemy... количество синонимов не меньше, чем у меня, а задача shkrobius'а была, пожалуй, труднее моей, ибо я как автор имела больше свободы выбора слов, нежели он в жестких рамках перевода... Я назвала его перевод "конгениальным", не только потому, что он очень хорош, но и потому, что у меня как раз русский язык неродной, что делает схожими автора и переводчика.
(Reply) (Parent) (Thread)