?

Log in

No account? Create an account

вольности перевода - Clittary Hilton

Jan. 9th, 2007

09:31 pm - вольности перевода

Previous Entry Share Next Entry


Lenta.ru

Сейчас Хокинг может шевелить всего несколькими мускулами на лице. Так он управляет своим электрическим креслом-каталкой, компьютером и синтезатором речи. При этом жалуется Хокинг только на то, что синтезатор речи говорит с неприятным для англичанина американским акцентом.
Wikipedia
He has since used an electronic voice synthesizer to communicate. The voice synthesizer, which has an American accent, is of a model that is no longer produced. Asked why he has still kept it after so many years, Hawking mentioned that he has not heard a voice he likes better and because he identifies with it.
© Samopal Corporation ["неприятный американский акцент", tag: внимание-ненависть]

Comments:

[User Picture]
From:n0mad_sexhex
Date:January 10th, 2007 07:08 am (UTC)
(Link)
Мне так приглянулся этот курьез, что я взял на себя смелость сослаться на него в коммьюнити sadtranslations. Не поверите, но в 3-ем же ответном посте было указано, что текст с лента.ру является «самостоятельным» художественным произведением и потому, дескать, никакого отношения к приводимым в википедии словам самого Хокинга иметь не может... => факт «вольного перевода» отсутствует. Новое прочтение-с, не более %)
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 10th, 2007 01:45 pm (UTC)
(Link)
это у них способ уйти в кусты
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:n0mad_sexhex
Date:January 10th, 2007 02:55 pm (UTC)
(Link)
хехе, чудны крестьянские дети. Резюмирую (сквозь слезы).
В ходе нудного обсуждения всем переводческим кагалом на 30+ постов слушали/постановили — считать оба абзаца страдающими перегибами и образчиками злокозненных происков журналюг. Добытые в ходе кропотливых раскопок данные свидетельствуют о том, что из уст самого Хокинса прозвучало нечто вроде:
«...Тот синтезатор — самый лучший из всех, что я когда-либо слышал... Единственная беда - у него американский акцент. Однако теперь я уже сроднился с этим голосом и не хотел бы менять его, даже если бы мне предолжили британское произношение. Я бы почувствовал себя другим человеком». (Хокинг С. Моя жизнь с АБС // Хокинг С. Черные дыры и молодые вселенные. СПб.: Амфора, 2004)
Вики обкарнала вводную часть, лента малость кастрировала (пардон) конец.
Короче, «ты и я мы оба правы, правы, ох как правы...» и все такое
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 11th, 2007 01:02 am (UTC)
(Link)
This is the excerpt from his own website:
I have also given many scientific and popular talks. They have all been well received. I think that is in a large part due to the quality of the speech synthesiser, which is made by Speech Plus. One's voice is very important. If you have a slurred voice, people are likely to treat you as mentally deficient: Does he take sugar? This synthesiser is by far the best I have heard, because it varies the intonation, and doesn't speak like a Dalek. The only trouble is that it gives me an American accent.
Он сетует на то, что ему самому, англичанину, синтезатор приписывает американский акцент, что возможно звучит странновато для окружающих...
(Reply) (Parent) (Thread)
From:(Anonymous)
Date:January 11th, 2007 06:08 am (UTC)
(Link)
Но в данном случае этот способ уж совсем не уместен. Трудно представить, как можно было бы сильнее проехаться по переводчикам, нежели сказав,
что они занимаются созданием «самостоятельных» художественных произведений на ленте новостей.

Y.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 11th, 2007 03:30 pm (UTC)
(Link)
эти переводчики в штатском все стерпят!
(Reply) (Parent) (Thread)
From:ex_alex_arg
Date:January 11th, 2007 10:20 pm (UTC)

Имею некоторое отношение к теме:)

(Link)
Ваша реплика о "переводчиках в штатском" не принимается:) У меня много друзей (было) в этой среде (военных переводчиков). До перестройки это были профи высшего класса, скажу лишь, что любимым развлечением для них, было такое вот, как ваше, сличение с оригиналом перевода сделанного всевозможными "мальчиками" или "девочками" после пединститута. Они не просто великолепно знали язык, а еще и несколько профессиональных слэнгов. Потом, в начале 90-х, эти люди, настоящие профессионалы, разбежались по фирмам, и всевозможным коммерческим проектам. Судя по тому что сейчас творится в области перевода в России - школа утеряна, и когда ее воссоздадут - неясно, это все-таки не завод построить.
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 11th, 2007 11:38 pm (UTC)

Re: Имею некоторое отношение к теме:)

(Link)
Я не сомневаюсь, что Вы правы насчет профессионализма русских переводчиков... я сама знала нескольких... даже как-то обменялась парой слов со знаменитым Суходревом... так же как и фантастическая школа литературного перевода это искусство, видимо, кануло в Лету, причем думаю, что навсегда... Нечто аналогичное произошло в Германии, где тоже когда-то был, но безвозвратно утерян первоклассный переводческий цех. Социология этого явления, видимо, понятна и мне представляется довольно интересной.

Моя реплика же относилась к тому, что в данном случае имело место вообще не перевод, а тенденциозное освещение... возможно по (общему) заданию, а возможно просто выслуживаются перед путинщиной... если сравнить нынешнюю lenta.ru с ею же ельцинских времен, то налицо очевидная победа всевозможных гнусных тенденций... Как ни жаль, Вы наверное с этим согласитесь, настолько это очевидно.

(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]
From:uncle_gora
Date:January 31st, 2007 05:04 am (UTC)
(Link)
Да ну..... Вы серьёзно? Это что действительно перевод? Да не может быть.... Не верю...
(Reply) (Thread)
[User Picture]
From:clittary_hilton
Date:January 31st, 2007 01:49 pm (UTC)
(Link)
думаю, переложение "сказания о Хокинге"
(Reply) (Parent) (Thread)